-
原典講読『驚くべきこと』 1622012.05.21 Monday
-
(1) 原文「1272番」
162. Ostensum mihi postea quomodo mulieres eorum amictae fuerint: circum caput habuerunt pileum rotundum nigrum; protensum, quasi turritum antrorsum, facie fuerunt parva; viri autem hirsuti et pilosi. Ostensum quoque quantum gloriati sunt de multitudine infantum, quod, ubicumque vaderent, haberent secum suos liberos qui praeibant in linea inflexa; sed iis dictum quod amor infantum quoque sit apud omnia bruta, etiam pessima, et quod hoc non argumentum sit quod aliquid bonum apud eos; at si liberos amavissent non sui amoris et gloriae causa, sed ut societas humana ob commune bonum augeretur, et magis ut caelum inde multiplicaretur, ita propter regnum Domini, quod tunc fuisset amor erga infantes genuinus.
(2) 直訳
162. Ostensum mihi postea quomodo mulieres eorum amictae fuerint: その後、私に示された、彼らの女たちがどのような衣装であったか。
circum caput habuerunt pileum rotundum nigrum; 頭のまわりに、黒くて丸い頭飾り(帽子)を持っていた。
protensum, quasi turritum antrorsum, facie fuerunt parva; 伸びている、あたかも塔のように前方へ〔突き出た〕、顔は小さかった。
viri autem hirsuti et pilosi. けれども、男たちは粗い髪でおおわれ、毛深い。
Ostensum quoque quantum gloriati sunt de multitudine infantum, quod, ubicumque vaderent, haberent secum suos liberos qui praeibant in linea inflexa; 幼児の数が多いことについてどれほど自慢しているかもまた示された、そのことを、どこに行こうとも、自分たちに自分の子どもを持っている、その者は曲げられた線の中を前を行った☆。
☆ (当然ながら)親が子どもと行く時、その子どもが親の前をあちこちぶらついて行く様でしょう。
sed iis dictum quod amor infantum quoque sit apud omnia bruta, etiam pessima, et quod hoc non argumentum sit quod aliquid bonum apud eos; しかし、彼らに言われた、幼児(への)愛もまたすべての獣のもとにあること、最悪の者にも、またこのことは証拠ではないこと、何らかの善が彼らのもとに〔ある〕こと〔の〕。
at si liberos amavissent non sui amoris et gloriae causa, sed ut societas humana ob commune bonum augeretur, et magis ut caelum inde multiplicaretur, ita propter regnum Domini, quod tunc fuisset amor erga infantes genuinus. しかし、もし子どもを愛したなら、自分の愛と栄光(名声)のためにでなく、しかし、人間の社会が共通の善が増やされるためにのように、またさらに、天界を、ここから増大させられるように、そのように主の王国のために、その時、幼児に対する愛は純粋であったであろう。
(3) 訳文
162. その後、私に、彼らの女たちがどのような衣装であったか示された。頭に、黒くて丸い帽子をかぶっていた。あたかも塔のように前方へ伸びている帽子であり、顔は小さかった。れども、男たちは粗い髪でおおわれ、毛深い。
幼児(子ども)の数が多いことについてどれほど自慢しているかもまた示された、どこに行こうとも、自分たち子どもを連れて行き、その子どもは〔親〕前で曲げられた線の中を行った。しかし、彼らに、幼児(への)愛もまたすべての獣のもとに、最悪の者にもあること、またこれは、何らかの善が彼らのもとにあることの証拠ではない、と言われた。しかし、もし子どもを、自分の愛と栄光(名声)のためにでなく、しかし、人間の社会が共通の善が増やされるために、またさらに、ここから天界を、そのように主の王国を増大するために愛したなら、その時、幼児に対する愛は純粋であったであろう。
-
原典講読『驚くべきこと』 1612012.05.20 Sunday
-
(1) 原文「1271番」
161. Erant postea spiritus quidam dolosi qui volebant ut emergerent, eisque infundebant ut dicerent se nihil esse, ut sic possent subire; auditum tunc tumultuosum in inferno isto, sicut turbulentum magnum volumen, quod erat emotio eorum quod cuperent eniti, quare etiam permissum erat iterum ut aliqui exsurgerent, et visi in loco eodem ubi priores; tentabant inde infundere mihi persuasivum lethale, adjuti a geniis dolosis, sed incassum quia tutatus a Domino; percepi usque manifeste, quod persuasivum eorum esset suffocativum: putabant se omnia posse, et unicuique vitam posse adimere; sed quia putabant se omnia posse, erat modo infans qui eos detrudebat, ex cujus praesentia ita titubabant ut clamarent quod angerentur, et quidem ita valde ut ad supplicationes confugerent: dolosi quoque puniti sunt, primum ab iis fere suffocati ei postea conglutinati ut desisterent a talibus, sed dein liberati.
(2) 直訳
161. Erant postea spiritus quidam dolosi qui volebant ut emergerent, eisque infundebant ut dicerent se nihil esse, ut sic possent subire; その後、ある狡猾な霊たちがいた、その者は脱する(解放される)ように欲した、彼らにまた注ぎ込んだ、自分自身が無価値であると言うように、このように生じる(心に浮かぶ)ことができるように。
auditum tunc tumultuosum in inferno isto, sicut turbulentum magnum volumen, quod erat emotio eorum quod cuperent eniti, quare etiam permissum erat iterum ut aliqui exsurgerent, et visi in loco eodem ubi priores; その時、その地獄の中で騒動が聞こえた、大きな塊の動揺のような、それは彼らの興奮(騒動)であった、(苦労して)進むことを望んだこと、それゆえ、再び許しがあった、ある者が起きるように、また私は見た、彼らの場所に(代わって)、そこに前の者〔がいた〕。
tentabant inde infundere mihi persuasivum lethale, adjuti a geniis dolosis, sed incassum quia tutatus a Domino; ここから私に注ぎ込むことを試みた、致命的な信念を、狡猾な魔鬼により手助けされて、しかし、むだ〔だった〕、主により守られたので。
percepi usque manifeste, quod persuasivum eorum esset suffocativum: それでも私は明らかに知覚した、彼らの信念は窒息させるものであったこと。
putabant se omnia posse, et unicuique vitam posse adimere; 彼らは自分自身に思った、すべての可能性を、またそれぞれの(どの)いのちを取り上げる(取り除く)こと。
sed quia putabant se omnia posse, erat modo infans qui eos detrudebat, ex cujus praesentia ita titubabant ut clamarent quod angerentur, et quidem ita valde ut ad supplicationes confugerent: しかし、自分自身にすべての可能性を思ったので、幼児だけがいた、その者は彼らを押し下げた、その者の居合わすことからそのようによろけた(つまずいた)、痛みを感じることを叫ぶように、またある者はそのように大いに、哀願に訴えるように。
dolosi quoque puniti sunt, primum ab iis fere suffocati ei postea conglutinati ut desisterent a talibus, sed dein liberati. 狡猾な者もまた罰せられた、最初に彼らから彼にほとんど窒息させること、その後、(にかわなどで)くっつけられて、このようなことにより断念するように、しかし、その後、解放された。
(3) 訳文
161. その後、解放されるよう欲したある狡猾な霊たちがいた、また彼らに自分が無価値であると言うように、このように心に浮かぶことができるように注ぎ込んだ。その時、その地獄の中で大きな塊の動揺のような騒動が聞こえた、それは進むことを望んだ彼らの騒動であった、それゆえ、再び、ある者が起きるように許しがあった、また私は〔その者が〕前の者の場所にいるのを見た。ここから私に、致命的な信念を、狡猾な魔鬼により手助けされて、注ぎ込むことを試みた、しかし、主により守られたので、むだ〔だった〕。それでも私は、彼らの信念が窒息させるものであったことを明らかに知覚した。彼らは自分自身に、すべてが、またそれぞれの者のいのちを取り上げることが可能であると思った。しかし、自分自身にすべてが可能であると思ったので、幼児だけがいて、その者が彼らを押し下げた。その幼児の居合わすことから、痛みを感じて叫ぶようによろけ、またある者は哀願に訴えるように大いにつまずいた。狡猾な者もまた彼らから、最初に彼にほとんど窒息させ、その後、(にかわなどで)くっつけられて、このようなことにより断念するよう、罰せられた、しかし、その後、解放された。
-
原典講読『驚くべきこと』 1582012.05.19 Saturday
-
(1) 原文「1268番」
158. Perductus sum et custoditus, versus petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in locum, sed fit per societates spirituum et angelorum intermedias, manente homine in eodem loco, sed usque apparet sicut demissio); cum prope petram istam eram, obviam factum est frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat; inde locutus sum cum iis de persuasionibus eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino; respondebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non dari aliquem deum, sed homines esse deos; sic se fuisse deos; quodque in his se confirmaverint ex somniis: de phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra.
(2) 直訳
158. Perductus sum et custoditus, versus petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in locum, sed fit per societates spirituum et angelorum intermedias, manente homine in eodem loco, sed usque apparet sicut demissio); 私は連れて行かれた、また守られた、そのもやのたちこめた岩に向けて(このようなものへ連れて行かれることは場所から場所の中へではない、しかし媒介として働く霊と天使たちの社会を通して生じる、人間に残って(とどまって)同じ場所の中に、しかしそれでも低下のように見える)。
cum prope petram istam eram, obviam factum est frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat; 私がその岩の近くにいたとき、冷気と向かい合った、それは背中の領域の下部を占めた。
inde locutus sum cum iis de persuasionibus eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino; ここから私は彼らと話した、彼らの信念について、また身体のいのちの中で何を信じたか、主について。
respondebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non dari aliquem deum, sed homines esse deos; 彼らは答えた、彼らは神について多くのものを考えたこと、しかし、自分自身に何らかの神は存在しないことを説得したこと、しかし、人間たちが神々であること。
sic se fuisse deos; このように自分自身が神であること。
quodque in his se confirmaverint ex somniis: そしてこれらのことを自分自身に夢から確信したこと。
de phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra. 主に反する彼らの幻想について、下に言われる。
(3) 訳文
158. 私は、そのもやのたちこめた岩に向けて連れて行かれ、また守られた(このようなものへ連れて行かれることは場所から場所へではない、しかし媒介として働く霊と天使たちの社会を通して生じる、人間は同じ場所の中にとどまっているが、しかし、それでも低下のように見える)。私がその岩の近くにいたとき、背中の領域の下部を占めた冷気を感じた。ここから私は彼らと、彼らの信念について、またいのちが身体にあったとき、主について何を信じたか、話した。彼らは、自分たちは神について多くのものを考えた、しかし、自分自身に何らかの神は存在しない、しかし、人間たちが神々であることを説得し、このように自分自身が神である、そして、これらのことを自分自身に夢から確信した、と答えた。
主に反する彼らの幻想について、以下に言われる。
-
原典講読『驚くべきこと』 1592012.05.19 Saturday
-
(1) 原文「1269番」
159. Ut adhuc melius scirem quales essent, permissum fuit a Domino ut quidam eorum ascenderent in mundum spirituum; quod antequam factum, visus est puer pulcher vestitus veste candida, dein in quadam janua aperta alius puer veste viridi, mox quoque binae ancillae in albo quoad caput; sed quid illa significarent, non mihi detectum.
(2) 直訳
159. Ut adhuc melius scirem quales essent, permissum fuit a Domino ut quidam eorum ascenderent in mundum spirituum; さらにさらによく私が知るように、〔彼らが〕どんなものであるか、主により許された、彼らのある者が霊たちの世界の中にのぼるように。
quod antequam factum, visus est puer pulcher vestitus veste candida, dein in quadam janua aperta alius puer veste viridi, mox quoque binae ancillae in albo quoad caput; 〔その〕行動の前に、白く輝く衣服を着た美しい少年が見られた、その後、開かれたある扉の中に緑の衣服で他の少年が〔見られた〕、間もなく、二人の女召使いもまた〔見られた〕頭に関して白の中に。
sed quid illa significarent, non mihi detectum. しかし、何をそれらが意味するか、私に明らかにされなかった。
(3) 訳文
159. さらに彼らがどんなものであるかさらによく私が知るように、、主により、彼らのある者が霊たちの世界の中にのぼることが許された。その行動の前に、白く輝く衣服を着た美しい少年が見られ、その後、ある開かれた扉に緑の衣服で他の少年が、間もなく、二人の女召使いもまた頭を白く飾って見られた。しかし、それらが何を意味するか、私に明らかにされなかった。
-
原典講読『驚くべきこと』 157,1582012.05.18 Friday
-
(1) 原文「1267番」
157. Qui eorum obstinate tentant ab inferno isto emergere, crudeliter a sociis eorum tractantur; nam est iis odium internecinum contra omnes, etiam contra socios; summa eorum jucunditas in eo consistit ut unus alterum sibi subjectum habeat, et quasi trucidet: quique obnixius perstant eniti, ii adhuc profundius demittuntur sub petra nimbosa; nam est vesanus insitus ardor perdendi omnes qui inducit eos; inde conatus emergendi: quos enim offendunt, panno involvunt ut captivos abducunt, et projiciunt in quoddam, ut iis apparet, mare, aut aliter saeve tractant.
(2) 直訳
157. Qui eorum obstinate tentant ab inferno isto emergere, crudeliter a sociis eorum tractantur; その地獄から脱することを執拗に試みる者は、彼らの仲間から残忍に扱われる。
nam est iis odium internecinum contra omnes, etiam contra socios; なぜなら、彼らにすべての者に対する致命的な憎しみがあるから、さらにまた仲間に対する。
summa eorum jucunditas in eo consistit ut unus alterum sibi subjectum habeat, et quasi trucidet: 彼らの最高の快さはそのこと(の中)にある、互いに自分自身に従属☆を持つ、またいわば皆殺しにする。
☆ subjectumの言葉がよくわかりません、「従属」と訳しておきます。
quique obnixius perstant eniti, ii adhuc profundius demittuntur sub petra nimbosa; そして確固として(苦労して)進むことに固執する(やり通す)者もまた、彼らはさらに深くもやのたちこめた岩の下に降ろされる。
nam est vesanus insitus ardor perdendi omnes qui inducit eos; なぜなら、すべての者を滅ぼそうとする気の狂った生来の熱望があるから、それが彼らを導く(促す)。
inde conatus emergendi: ここから、〔彼らの〕脱しようとする努力〔がある〕。
quos enim offendunt, panno involvunt ut captivos abducunt, et projiciunt in quoddam, ut iis apparet, mare, aut aliter saeve tractant. というのは、会う者を、布切れでくるむ、捕虜を連れ去るように、またあるものの中に投げ捨てる、彼らに見られるような、海、または異なって(さもなければ)残酷に扱う。
(3) 訳文
157. その地獄から脱することを執拗に試みる者は、彼らの仲間から残忍に扱われる。なぜなら、彼らにすべての者に対する、さらにまた仲間に対する致命的な憎しみがあるから。彼らの最高の快さは、互いに自分自身に従属させ、またいわば皆殺しにすることにある。そして確固として進み出ることに固執する者もまた、さらに深くもやのたちこめた岩の下に降ろされる。なぜなら、すべての者を滅ぼそうとする気の狂った生来の熱望があり、それが彼らを導くから。ここから、〔彼らの〕脱しようとする努力〔がある〕。というのは、出会う者を、捕虜を連れ去るように布切れでくるみ、彼らに海に見られるようなあるものの中に投げ捨てるか、さもなければ残酷に扱うからである。
(1) 原文「1268番」
158. Perductus sum et custoditus, versus petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in locum, sed fit per societates spirituum et angelorum intermedias, manente homine in eodem loco, sed usque apparet sicut demissio); cum prope petram istam eram, obviam factum est frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat; inde locutus sum cum iis de persuasionibus eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino; respondebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non dari aliquem deum, sed homines esse deos; sic se fuisse deos; quodque in his se confirmaverint ex somniis: de phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra.
(2) 直訳
158. Perductus sum et custoditus, versus petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in locum, sed fit per societates spirituum et angelorum intermedias, manente homine in eodem loco, sed usque apparet sicut demissio); 私は連れて行かれた、また守られた、そのもやのたちこめた岩に向けて(このようなものへ連れて行かれることは場所から場所の中へではない、しかし媒介として働く霊と天使たちの社会を通して生じる、人間に残って(とどまって)同じ場所の中に、しかしそれでも低下のように見える)。
cum prope petram istam eram, obviam factum est frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat; 私がその岩の近くにいたとき、冷気と向かい合った、それは背中の領域の下部を占めた。
inde locutus sum cum iis de persuasionibus eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino; ここから私は彼らと話した、彼らの信念について、また身体のいのちの中で何を信じたか、主について。
respondebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non dari aliquem deum, sed homines esse deos; 彼らは答えた、彼らは神について多くのものを考えたこと、しかし、自分自身に何らかの神は存在しないことを説得したこと、しかし、人間たちが神々であること。
sic se fuisse deos; このように自分自身が神であること。
quodque in his se confirmaverint ex somniis: そしてこれらのことを自分自身に夢から確信したこと。
de phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra. 主に反する彼らの幻想について、下に言われる。
(3) 訳文
158. 私は、そのもやのたちこめた岩に向けて連れて行かれ、また守られた(このようなものへ連れて行かれることは場所から場所へではない、しかし媒介として働く霊と天使たちの社会を通して生じる、人間は同じ場所の中にとどまっているが、しかし、それでも低下のように見える)。私がその岩の近くにいたとき、背中の領域の下部を占めた冷気を感じた。ここから私は彼らと、彼らの信念について、またいのちが身体にあったとき、主について何を信じたか、話した。彼らは、自分たちは神について多くのものを考えた、しかし、自分自身に何らかの神は存在しない、しかし、人間たちが神々であることを説得し、このように自分自身が神である、そして、これらのことを自分自身に夢から確信した、と答えた。
主に反する彼らの幻想について、以下に言われる。
| < 前のページ | 全 [366] ページ中 [1] ページを表示しています。 | 次のページ > |





