Search
Calendar
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< January 2012 >>
Recommend
天界と地獄
天界と地獄 (JUGEMレビュー »)
エマヌエル・スヴェーデンボリ,Emanuel Swedenborg
Recommend
スヴェーデンボリの夢日記
スヴェーデンボリの夢日記 (JUGEMレビュー »)
エマヌエル・スヴェーデンボリ
Recommend
Recommend
新しいエルサレムの教え 信仰について
新しいエルサレムの教え 信仰について (JUGEMレビュー »)
エマヌエル・スヴェーデンボリ,Emanuel Swedenborg
New Entries
Recent Comment
Recent Trackback
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
原典講読『最大の人とその対応』 218
 

(1) 原文「5390番」

218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; {5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae.

@1 quoque @2 sicut @3 vita corporis @4 i paulo @5 i quoque @6 et ex illis @7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa @8 i sua @9 i sunt

 

(2) 直訳

218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; さらにまた不潔排泄物対応する、他すなわち、世このような者、執拗な復讐の者であった。

apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; これらの正面方向かってられた

{5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; それらの不潔排泄物にもまた対応するその霊的なものを不潔な地的な(世俗的な)のに引き下げる(導く)

adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; さらにまたこのような者が近づいた、また自分自身に()汚れた考えを持ってきた(もたらした)、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔な(高潔な)のであったものもまた、不潔なものに曲げた、またこのようなものに変えた。

ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; この種類くの最低平民からであったさらにまたの者は世の中で高位の者たちの間〔からであった〕。

hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae. これらの確かに身体のいのちの中でこのように話さなかった、仲間の中で、しかしそれでもこのように考えた、というのは考えたように言うことを〔外面の礼儀正しさによって〕自分自身にさえぎったから、このように悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失う、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中に〔いる〕とき、会話があった、最低平民のような、またさらに不潔な(不快な)〔会話があった〕、ある種の知的な能力で()備えたので、それ〔能力〕で濫用した、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けて。

@1 quoque 注1 quoqueetiamえた

@2 sicut 注2 sicutnempeに換えた

@3 vita corporis 注3 vita corporismundoに換えた

@4 i paulo 注4 pauloを補うとよい

@5 i quoque 注5 quoqueを補うとよい

@6 et ex illis 注6 et ex illisex quibusに換えた

@7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa 注7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externainhibuerunt enim se loqui sicut cogitaruntに換えた

@8 i sua 注8 suaを補うとよい

@9 i sunt 注9 suntを補うとよい

 

(3) 訳文

218 さらにまた不潔排泄物対応するすなわちこのような者は世執拗に復讐する者であった。これらの、私正面方向かってられたそれらの不潔排泄物、霊的なものを不潔地的のへもまた対応する。さらにまたこのような者が〔私に〕近づき、また自分自身で汚れた考えをもたらし、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔であったものもまた不潔なものに曲げ、またこのようなものに変えた。

この種類くの最低平民からであったさらにまた世で高位の者たちの間からであった。これらの確かにいのちが身体の中にあったとき仲間の中ではこのように話さなかった、しかしそれでもこのように考えていた、というのは考えたように言うことを、悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失わないように、自分自身でさえぎったから、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中にいるとき、最低平民のような会話をした、またさらに不潔なを会話した、ある種の知的な能力備えていたので、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けてその能力を濫用したのである。

posted by: yasubee | 原典講読『最大の人とその対応』 | 21:47 | comments(0) | trackbacks(0) |
原典講読『最大の人とその対応』 217
 

(1) 原文「5389番」

217 Sunt cohortes spirituum qui circumvagantur et per vices ad eadem loca redeunt; illos mali spiritus multum timent, nam certo torturae genere eos cruciant; dictum quod illi correspondeant fundo seu superiori parti vesicae in communi, ac ligamentis muscularibus inde concentrantibus se versus sphincterem, ubi per contorsionis modum extruditur urina; spiritus illi se applicant tergali parti ubi cauda equina; modus operandi illorum fit per reciprocationes citas, quas nemo potest inhibere; est modus constrictorius et restrictorius directus versus superiora, et acuminatus in forma coni; mali spiritus qui conjiciuntur intra conum illum imprimis a superiore; per distorsiones reciprocas miserabiliter cruciantur.

 

(2) 直訳

217 Sunt cohortes spirituum qui circumvagantur et per vices ad eadem loca redeunt; 霊集団がいるそのきまわるまた時々、同じ場所に戻る。

illos mali spiritus multum timent, nam certo torturae genere eos cruciant; 彼らを悪い霊は大いに恐れる、なぜなら、ある種類の拷問で彼らを苦しめる(拷問にかける)から。

dictum quod illi correspondeant fundo seu superiori parti vesicae in communi, ac ligamentis muscularibus inde concentrantibus se versus sphincterem, ubi per contorsionis modum extruditur urina; 言われた、彼らは全般的に囊(膀胱)の最下部または上方の部分に対応すること、そして筋肉の、ここからそれ自体を括約筋に向けて集中させて靭帯に〔対応する〕、そこにねじ曲げる方法によって尿が押し出される。

spiritus illi se applicant tergali parti ubi cauda equina; それらの霊は背中の部分に自分自身を適用する、そこに尾椎(びつい)☆がある。

cauda equia「尾椎」は脊柱の最先端にある椎骨、尾骨。

modus operandi illorum fit per reciprocationes citas, quas nemo potest inhibere; 彼らの働きかける方法はすばやい交互作用によってであった、それをだれも妨げることはできない。

est modus constrictorius et restrictorius directus versus superiora, et acuminatus in forma coni; 圧縮し、制限する方法である、真っ直ぐ上方に向けて、また円錐()の形に尖った。

mali spiritus qui conjiciuntur intra conum illum imprimis a superiore; 悪い霊は、その者はその円錐形のものの内部に投げ込まれる、特に上方から☆。

これが何を意味することなのか、私にはわかりません。

per distorsiones reciprocas miserabiliter cruciantur. あちらこちらに動く(往復運動をする)ねじ曲げる行為によって〔彼らは〕悲惨に苦しめられる(拷問にかけられる)

 

(3) 訳文

217 歩きまわりまた時々、同場所集団がいる。悪らをいにれるなぜならある種類拷問自分たちがしめられるから。彼らは全般的膀胱最下部または上方部分そして筋肉を括約筋けて集中させる靭帯対応そこではねじげる方法によって尿されるわれたそれらの背中尾椎(びつい)のある部分自分自身をあてはめている。彼らのきかける方法はすばやい交互作用によってでありそれをだれもげることはできなかったそれは上方けてまた円錐形尖らせて圧縮、制限する方法である。悪はその円錐形のものの内部まれ、特上方から〔投まれる者は往復運動のねじ曲げる行為によって惨めに苦しめられる
posted by: yasubee | 原典講読『最大の人とその対応』 | 23:44 | comments(0) | trackbacks(0) |
原典講読『最大の人とその対応』 216
 

(1) 原文「5388番」

216 Quidam spiritus apud me fuit, mecum locutus, qui in vita corporis {1}nullam fidem habuerat, nec vitam aliquam post mortem crediderat; fuit etiam inter industrios unus; captare potuerat animos loquendo ad favorem et assentiendo, quapropter quod talis fuerit, non patuit primum ex sermone ejus; potuit {2}etiam loqui volubiliter, fluvii instar, sicut bonus spiritus; at inde noscebatur primum quod non amaret loqui de illis quae sunt fidei et charitatis, tunc enim non potuit sequi cogitatione, sed se retraxit; et deinde perceptum ex singulis quod assentator fuerit fallendi causa; differunt enim assentationes secundum fines; si enim finis sit amicitia, aut voluptas conversationis, aliave similis, et quoque {3} lucrum licitum, non est ita male, at si finis sit arcana eliciendi et sic devinciendi alterum ad officia mala, in genere si finis nocendi, tunc male; talis finis fuerat huic; hic spiritus etiam in opposito erat contra illos qui in provincia renum et ureterum {4}; dicebat etiam ille quod amaret nidorem urinae prae omnibus odoribus; injecit etiam contractionem seu angustiam dolorificam in regionem {5}inferiorem ventris.

@1 nulla fide imbutus fuerat @2 enim @3 i si @4 i sunt @5 ventris inferioris

 

(2) 直訳

216 Quidam spiritus apud me fuit, mecum locutus, qui in vita corporis {1}nullam fidem habuerat, nec vitam aliquam post mortem crediderat; あるのもとにいた、私したその身体のいのちの信仰なかった、死後の何らかのいのちも信じなかった。

fuit etiam inter industrios unus; さらにまた勤勉な者の間の一人であった。

captare potuerat animos loquendo ad favorem et assentiendo, quapropter quod talis fuerit, non patuit primum ex sermone ejus; アニムス()を捕える(魅惑する)とができた、賛成して話し、また同意して、そのために、このような者であったことは最初に、彼の話しから明らかでなかった。

potuit {2}etiam loqui volubiliter, fluvii instar, sicut bonus spiritus; さらにまた流暢に(流れるように)話すことができた、流れのように、善良な霊のように。

at inde noscebatur primum quod non amaret loqui de illis quae sunt fidei et charitatis, tunc enim non potuit sequi cogitatione, sed se retraxit; しかし、ここから最初に(初めて)知られた、それらについて話すことを愛さなかったこと、それらは信仰と仁愛のものである、というのは、その時、思考を従う(つかむ)ことができなかったから、しかし、自分自身を引っ込めた。

et deinde perceptum ex singulis quod assentator fuerit fallendi causa; またその後、個々のことから知覚された、おべっか使い(ごますり)であったこと、欺こうとするために。

differunt enim assentationes secundum fines; というのは、お世辞(同意)は目的にしたがって異なるから。

si enim finis sit amicitia, aut voluptas conversationis, aliave similis, et quoque {3} lucrum licitum, non est ita male, at si finis sit arcana eliciendi et sic devinciendi alterum ad officia mala, in genere si finis nocendi, tunc male; というのは、もし目的が友情、または会話の快楽、あるいは他の☆似たもの、そしてまた許される利益なら、このように悪ではないから、しかしもし目的が秘密を引き出そうとする、またこのように他の者を悪の任務に結びつけようとする、全般的に、もし目的が害そうとするものなら、その時、悪〔である〕。

aliavealiusveです。-veは「あるいは」の意味の小辞。

talis finis fuerat huic; このような目的がこの者にあった。

hic spiritus etiam in opposito erat contra illos qui in provincia renum et ureterum {4}; この霊もまた彼らに対して対立の中にいた、腎臓と尿管の領域の中に〔いる〕者。

dicebat etiam ille quod amaret nidorem urinae prae omnibus odoribus; 彼もまた言った、尿の悪臭をすべてのにおいよりも愛すること。

injecit etiam contractionem seu angustiam dolorificam in regionem {5}inferiorem ventris. さらにまた収縮または苦痛を引き起こす悩み(苦痛)を持ち込んだ、腹の(さらに)下方の領域の中に。

@1 nulla fide imbutus fuerat 注1 nulla fide imbutus fueratnullam fidem habueratに換えた

@2 enim 注2 enimetiamに換えた

@3 i si 注3 siを補うとよい

@4 i sunt 注4 suntを補うとよい

@5 ventris inferioris 注5 ventris inferiorisinferiorem ventrisに換えた

 

(3) 訳文

216 あるのもとにいて、私したそのはいのちが身体中にあったとき何信仰なかった、死後の何らかのいのちも信じなかった。さらにまた勤勉一人であった。賛成してまた同意してアニムス()えることができたそのためにこのようなであったことは最初、彼しかららかでなかったさらにまた流暢れのように、善良のように、話すことができたしかし、信仰仁愛のものについてすことをさなかったことからめてそのがそのようなものであるとられたというのはその時、その思考をつかむことができずしかし、自分自身めたかったからまたその後、個々のことから、欺こうとするおべっか使いであったことが知覚されたというのは、お世辞(同意)は目的にしたがって異なるから。というのは、もし目的が友情、または会話の楽しさ、あるいは他の似たもの、そしてまた許される利益であるなら、このように悪ではない、しかしもし目的が秘密を引き出そうとし、またこのように他の者を悪の任務に結びつけようとするものなら、全般的に、もし目的が害そうとするものなら、その時、悪であるから。このような目的がこの者にあった。

この霊もまた腎臓と尿管の領域の中にいる者に対して対立の中にいた。彼もまた、尿の悪臭をすべてのにおいよりも愛する、と言った。さらにまた苦痛を引き起こす収縮、すなわち、悩みを、腹の下方の領域に持ち込んだ。

posted by: yasubee | 原典講読『最大の人とその対応』 | 22:30 | comments(0) | trackbacks(0) |
原典講読『最大の人とその対応』 215(訳文)
 

(3) 訳文

215 けれども、尿そのものに対応する、地獄であるなぜなら、尿、前われたように、すでに血から分離されており、身体にあり、そして本質的に投げ落とされるものである不潔なまた使い古した漿液にほかないからである。彼らについてのことべることがされている――

あるがいた、最初身体内部知覚されたがしかし、間もなくかってにいたそこにったとき、目立たなかった、〔というのは〕自分自身を技巧で目立たなくすることができた〔から〕。質問された時、決してえなかった。他から、いのちが身体の中にあったとき海賊行為を行なった、と言われた、というのは、それぞれの者のいのちは残るので、だれでどんなものであったか、来世の中で情愛と思考のいのちのスフェアからはっきりと認められるから。

[2] 、時には、時にはられて場所えた。私だれであったかられないようにまたかをめることいられないようにそのことを恐怖からなったことを知覚した。他たちからこのようなは少しでも危険があるなら臆病でありまた危険もないとき勇敢である、またこのような尿放出対応する対立している、どんな方法でもそのことにを与えることに専念している、と言われた。わないように、経験からそのことがされたのである〕。尿放出対応する者が、少しばかりひきまたその海賊がいるとき、尿すことは完全にやもそしてまた危険とともにかきまわされたしかし、呼されるとき、尿すことは居合わせることにしたがって意図された

[3] その後、彼海賊であったことを、自分自身みにすことができたことそして追跡する狡猾にまた入念欺いたと言って、認めたまた、今、不潔尿んだよりもすることまた悪臭のある尿よどんだそれどころか、悪臭のある尿がめの居場所つことをするほどにもしいと言った〕。どのようなであったもまたされたが、彼はなくしかし、何らかのいひげがわりにあった

[4] その後、他海賊もまたこのように勤勉でないたちがされ、彼らもまたほとんどさなかったが、驚くことに、歯ぎしりした。彼らもまた、尿をすべての液体よりもまた(おりのような)なものをのものよりもするったしかし、彼らにのようなわりのげはなく、しかし、恐ろしい格子のようながあったというのは、ひげと歯は最低の自然的なものに対応するから。顔がないことは、理性的ないのちが何もないことを意味する。なぜなら、何らかの顔が見られないことは、「最大の人」に対応する内的なものが何もないことしるしであるから、というのは、来世の中でそれぞれの者は天界の光の中で対応にしたがって、ここから、地獄の者はぞっとする醜さの中で見られるから。

posted by: yasubee | 原典講読『最大の人とその対応』 | 23:55 | comments(0) | trackbacks(0) |
原典講読『最大の人とその対応』 215(直訳まで)
 

(1) 原文「5387番」

215 Qui autem ipsi urinae correspondent, sunt infernales, nam urina, ut supra dictum, est extra corpus quia separata jamdum a sanguine, ac in se non nisi quam {1}serum immundum et obsoletum quod dejectum; de illis sequentia licet referre: quidam spiritus perceptus primum sicut intus in corpore sed mox {2}extra ad dextrum, ubi cum sistebatur, erat inconspicuus, potuit {3} se arte inconspicuum facere; cum interrogabatur, nihil quicquam tunc respondebat; dicebatur ab aliis quod piratica exercuerit in vita corporis, appercipitur enim manifeste in altera vita a sphaera vitae {4}affectionum et cogitationum, quis et qualis fuerat, quia cujusvis vita manet; [2] is variabat locum nunc apparendo ad dextrum nunc ad sinistrum; percepi quod {5}id faceret ex timore ne sciretur quis esset et ne cogeretur aliquid fateri; dicebatur ab aliis spiritibus quod tales ad minimum periculi timidissimi sint, et cum nihil periculi animosissimi; et quod tales in opposito sint ad illos quibus ejectio urinae correspondet; damnum ei inferre quocumque modo student; et ne dubitarem, per experientiam id ostensum erat; cum illi qui urinae ejectioni correspondebant, se paulo retraherent et ille pirata adesset, sistebatur prorsus urinae emissio et quoque revolvebatur cum discrimine, at cum revocabantur, urinae emissio secundum praesentiam intendebatur; [3] quod is pirata fuerit, postea fassus est, dicens quod se dextre occultare potuerit ac versute et industrie fallere insequentes; et quod nunc amet foeda urinosa multum prae aquis limpidis, et quod nidor {6}urinae fetidus sit quo maxime delectatur, adeo ut in stagnis, immo in cadis urinae fetidae velit domicilium habere. Ostensum quoque quali facie erat, non erat ei facies sed {7}aliquid nigre barbatum loco faciei. [4] Postea etiam alii piratae non ita industrii arcessebantur, illi quoque parum loquebantur, et quod mirum, frendebant dentibus; dicebant etiam illi quod urinas prae omnibus liquidis ament, et faeculentas prae aliis; sed his non pro facie erat barbatum quid ut priori, sed dira quaedam dentium crates; barba enim et dentes significant infima naturalia; quod absque facie, significat quod {8} nihil vitae rationalis; nam quod non aliqua facies appareat, est signum quod nulla correspondentia sit interiorum cum Maximo Homine, quisque enim apparet in luce caeli in altera vita secundum correspondentiam, inde infernales in horrenda deformitate.

@1 obsoletum serum et immundum @2 infra T, intra I @3 i enim @4 et cogitationis @5 hoc @6 ille @7 aliquod @8 i nihil interius seu quod

 

(2) 直訳

215 Qui autem ipsi urinae correspondent, sunt infernales, nam urina, ut supra dictum, est extra corpus quia separata jamdum a sanguine, ac in se non nisi quam {1}serum immundum et obsoletum quod dejectum; けれども、尿そのものに対応する、地獄であるなぜなら、尿、上われたように、身体にあるから、すでに血から分離されているので、そして本質的に不潔なまた使い古した漿液のほかに以外でない、投げ落とされるもの。

de illis sequentia licet referre: 彼らについてくもの(のこと)べることがされている――

quidam spiritus perceptus primum sicut intus in corpore sed mox {2}extra ad dextrum, ubi cum sistebatur, erat inconspicuus, potuit {3} se arte inconspicuum facere; 最初身体内部知覚されたあるいた〕、しかし、間もなくかってそこにったとき、目立たなかった、〔というのは〕自分自身を技巧で目立たなくすることができた〔から〕。

cum interrogabatur, nihil quicquam tunc respondebat; 質問されたときその時、決してえなかった

dicebatur ab aliis quod piratica exercuerit in vita corporis, appercipitur enim manifeste in altera vita a sphaera vitae {4}affectionum et cogitationum, quis et qualis fuerat, quia cujusvis vita manet; 他からわれた、身体のいのちの中で海賊行為を行なったこと、というのは、来世の中で情愛と思考のいのちのスフェアからはっきりと認められるから、だれでどんなものであったか、それぞれの者のいのちが残るので。

[2] is variabat locum nunc apparendo ad dextrum nunc ad sinistrum; [2] 彼は場所を変えた、時には右に見られて、時には左に。

percepi quod {5}id faceret ex timore ne sciretur quis esset et ne cogeretur aliquid fateri; 私は知覚した、そのことを恐怖から行なったこと、だれであったか知られないように、また何かを認めること強いられないように。

dicebatur ab aliis spiritibus quod tales ad minimum periculi timidissimi sint, et cum nihil periculi animosissimi; 他の霊たちから言われた、このような者は危険が最小に応じて最も臆病であること、また危険が何もないとき最も勇敢。

et quod tales in opposito sint ad illos quibus ejectio urinae correspondet; またこのような者は彼らに対立していること、その者に尿の放出が対応する。

damnum ei inferre quocumque modo student; そのことに(彼に)危害をあたえることを、どんな方法でも専念する。

et ne dubitarem, per experientiam id ostensum erat; また私が疑わないように、経験から、そのことが示された〔のである〕。

cum illi qui urinae ejectioni correspondebant, se paulo retraherent et ille pirata adesset, sistebatur prorsus urinae emissio et quoque revolvebatur cum discrimine, at cum revocabantur, urinae emissio secundum praesentiam intendebatur; 彼らが、尿の放出に対応する者、自分自身を少しばかりひき戻る、またその海賊がいるとき、尿の送り出すことは完全にやむ、そしてまた危険とともにかきまわされた(回転させられた)、しかし、呼び戻されるとき、尿の送り出すことは居合わせることにしたがって意図された。

少しわかりづらいかもしれません。尿が止められたので、ある種の「逆流」が起こっていることを意味していると思います。

[3] quod is pirata fuerit, postea fassus est, dicens quod se dextre occultare potuerit ac versute et industrie fallere insequentes; [3] 彼は海賊であったことを、その後、認めた、言って、自分自身を巧みに隠すことができたこと、そして狡猾にまた精を出して(入念に)追跡する者を欺くこと。

et quod nunc amet foeda urinosa multum prae aquis limpidis, et quod nidor {6}urinae fetidus sit quo maxime delectatur, adeo ut in stagnis, immo in cadis urinae fetidae velit domicilium habere. また、今や、不潔な尿を澄んだ水よりも多く愛すること、また悪臭のある尿の悪臭がますます最も楽しい、よどんだ水の中にそこまでも、それどころか、悪臭のある尿の水がめ()の中に居場所を持つことを欲する。

Ostensum quoque quali facie erat, non erat ei facies sed {7}aliquid nigre barbatum loco faciei. どのような顔であったもまた示された、彼に顔はなかった、しかし、何らかの黒いひげのあるものが顔の代わりに。

[4] Postea etiam alii piratae non ita industrii arcessebantur, illi quoque parum loquebantur, et quod mirum, frendebant dentibus; [4] その後、海賊の他の者もまた、このように勤勉でない☆者たちが呼び出された、彼らもまたほとんど話さなかった、また驚くべきことに、(歯で)歯ぎしりした。

海賊行為に「勤勉」というのも変ですが、うまいことばがみつかりません。

dicebant etiam illi quod urinas prae omnibus liquidis ament, et faeculentas prae aliis; 彼らもまた言った、尿をすべての液体よりも愛すること、また(おりやかすのような)潔なものを他のものよりも。

sed his non pro facie erat barbatum quid ut priori, sed dira quaedam dentium crates; しかし、彼らに顔の代わりに(として)げはなかった、それは前の者のような、しかし、恐ろしいある種の歯の格子〔があった〕。

barba enim et dentes significant infima naturalia; というのは、ひげと歯は最低の自然的なものに対応するから。

quod absque facie, significat quod {8} nihil vitae rationalis; 顔なし〔である〕ことは、何もない理性的ないのちで〔あった〕ことを意味する。

nam quod non aliqua facies appareat, est signum quod nulla correspondentia sit interiorum cum Maximo Homine, quisque enim apparet in luce caeli in altera vita secundum correspondentiam, inde infernales in horrenda deformitate. なぜなら、顔の何らかのものが見られないことは、しるしであるから、何も対応するものがないこと、内的なものが「最大の人」に、というのは、それぞれの者は来世の中で天界の光の中で対応にしたがって見られるから、ここから、地獄の者はぞっとする醜さの中で。

@1 obsoletum serum et immundum 注1 obsoletum serum et immundumserum immundum et obsoletumに換えた

@2 infra T, intra I 注2第二版のinfra、初版のintraextraに換えた

@3 i enim 注3 enimを補うとよい

@4 et cogitationis 注4 et cogitationisaffectionum et cogitationumに換えた

@5 hoc 注5 hocidに換えた

@6 ille 注6 illeuninaeに換えた

@7 aliquod 注7 aliquodaliquidに換えた

@8 i nihil interius seu quod 注8 nihil interius seu quodを補うとよい 

posted by: yasubee | 原典講読『最大の人とその対応』 | 23:52 | comments(0) | trackbacks(0) |