|
LINKS
RECOMMEND
RECOMMEND
奇跡の人の奇跡の言葉
ヘレン ケラー, Helen Keller, 高橋 和夫, 鳥田 恵
ヘレン・ケラーはその著作の中で自分の宗教は、スヴェーデンボリが説くNeww Churchの教えであることを証しています。
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
PROFILE
|
 |
2008.07.05 Saturday 10:56
長島訳について:意味不明の誤訳
no,38の冒頭で長島訳を「意味不明の誤訳」と評した。このことについてもう少し述べよう。
誤訳について、かつてその原因を考えたことがあった。
(1) 単純なミス。思い違いや取り違えに由来し、人間のすることだからどうしても起こるもの。冷静に読み直せば本人でも気づくもの。私もするし、あまりひどくなければ許容範囲かもしれない。
(2) 翻訳者の実力不足。この実力にいろいろ考えられる。(a) (原典の)語学力(読解力)。読解力には純粋な語学力だけでなく、書かれている内容に関する知識が相当にものをいう。スヴェーデンボリを訳すなら、精神世界やキリスト教、聖書に精通していなくてはならない。この知識がなくては正確な翻訳はできないと思う。(b) (日本語の)表現力、文章力。せっかく内容が汲み取れても、それを読者に的確に伝える文章力がなければ何にもならない。読みやすく、誤解しそうな表現を避けるなどの工夫が必要である読者が誤って受け止めかねない文章、誤解を与える文章なら、広い意味で「誤訳」といえる。
以上のようなことを考えていた。しかし、ここで別種の誤訳に気づかされた。翻訳者の「意識・無意識」の問題である。上記のように勘違いや実力不足から、翻訳者が無意識に行なってしまう誤訳がある。
しかし、長島氏の翻訳には翻訳者の「意識的なもの」がある。それで「意味不明」となるのだった。
長島訳を読んだ方ならお気づきと思う。その翻訳に余計な付加(「三層の天界」の例に見られる「層」を勝手に加えている)があり、あまりに原文から離れた訳し方をしていることである。なぜこうなのかを考えてみた。翻訳者自身に著者と違ういろいろな考えがある、当然のことである。しかし、翻訳文の中にそれを紛れ込ませてはいけない。忠実な翻訳ではなくなる。(翻訳者自身の「解釈」が翻訳文に反映してしまうことは、これはやむをえない、そうでなければ、だれが翻訳しても同じ文になるはず)。
別の言葉で言えば、スヴェーデンボリの名前で、その文章を借りて、自分の思想を語ることになる。今回「意味不明」とした「自分が神の秩序のもとで、どんな段階にいるか知らない者は」の部分は、原意からかけ離れていることもあるが、論理が成り立たないから意味不明である。長島氏の訳からは、「自分がどの段階に属するか」ということと、「天界の区分について理解できる」ことと何の関係があるのか、という疑問がわく。答えなどあるはずがない。誤訳だから。
本人が誤訳と気づかないのは、自分なりの論理を組み立てているから。そしてその持論を、言葉は悪いが、スヴェーデンボリの著作の中へ持ち込み、読者をそこへ引き込むから。それで、全体的に意味不明の文章となってしまう。
このように他人の訳を批評する時、その批評の矢が自分に向かってくるのは覚悟の上で述べている。
2008.07.05 Saturday 10:51
原典講読『天界と地獄』の原文準備完了
この連載の少し前から、「原文」を準備し始め、ここで全部がやっと終了しました。一つ一つ打ち込むのではなく、「The Heavenly Doctrines」というサイトからダウンロードしています。このサイトは検索ができるのでよく利用します。やや体裁を整えるだけで済めば問題ないのですが、実は大変でした。
そこにアップロードされているものは最新版のラテン原典で、私の所有するもの同じですが、もちろんスキャナーで読みとったもののようです。するとそこにはエラーがあります。一番多かったのは句読点の消滅です。これはほぼ全部の文段で数個見つかりました。次が句読点の変化です。カンマがピリオッドに変わったりしています。何と綴りが変化していたものまでありました。この理由はわかりません。それで、そうとう注意深く、本となっている原典と照合しながら原文の準備をしていました。それで皆さんも同サイトのラテン原文に絶対の信用は置かないでください。
毎日3時間以上費やして、ここで終えました。この間、「レキシコン」の翻訳はストップしたままでした。ここで「レキシコン」に戻れます。また、こうした文章も書けるでしょう。
2008.07.05 Saturday 09:39
原典講読『天界と地獄』no.44, no.45, no.46.
(1) 原文
44. Similes quasi ex se feruntur ad similes; nam sunt cum similibus sicut cum suis, et sicut domi; cum aliis autem sicut cum peregrinis, et sicut foris: quando apud similes sunt, etiam in suo libero sunt, et inde in omni jucundo vitae.
(2) 直訳
Similes quasi ex se feruntur ad similes; 似た者はいわば自分自身から似た者へ導かれる。
nam sunt cum similibus sicut cum suis, et sicut domi; なぜなら、似た者とは自分自身と〔いっしょか〕のよう、〔自分の〕家に〔いるか〕のようであるから。
cum aliis autem sicut cum peregrinis, et sicut foris: しかしながら、他の者とは外国人と〔いっしょか〕のよう、外に〔いるか〕のようである。
quando apud similes sunt, etiam in suo libero sunt, et inde in omni jucundo vitae. 似た者のもとにいる時、彼らはまた自分自身の自由の中にいる、それゆえ、いのちのすべての楽しさの中に〔いる〕。
(3) 訳文
似た者はあたかも自分自身からかのように似た者へと導かれる。似た者とは自分自身といっしょか、自分の家にいるかのようであるが、似ていない者とは外国人といっしょか、外にいるかのようであるからである。似た者といっしょにいる時、自分自身の自由の中にいて、それゆえ、いのちのすべての楽しさの中にいる。
(1) 原文
45. Inde patet, quod bonum consociet omnes in caelis, et quod distinguantur secundum ejus quale: at usque non angeli sunt, qui se ita consociant, sed Dominus a quo bonum; Ipse ducit illos, conjungit illos, distinguit illos, et tenet illos in libero quantum in bono; ita unumquemvis in vita sui amoris, suae fidei, suae intelligentiae et sapientiae, et inde in felicitate.{1}
(2) 直訳
Inde patet, quod bonum consociet omnes in caelis, et quod distinguantur secundum ejus quale: ここから明らかである、善が天界の中のすべての者を仲間とする(=交わらせる)こと、またその性質にしたがって区別されること。
at usque non angeli sunt, qui se ita consociant, sed Dominus a quo bonum; しかしそれでも天使たちではない、自分自身を交わらせる者は、(しかし)主〔である〕、その方から善〔が存在する〕。
Ipse ducit illos, conjungit illos, distinguit illos, et tenet illos in libero quantum in bono; その方が彼らを導き、彼らを結合させ、彼らを区別し、彼らを自由の中に保たれる、善の中にいるかぎり(=その程度に)。
ita unumquemvis in vita sui amoris, suae fidei, suae intelligentiae et sapientiae, et inde in felicitate.{1} このようにそれぞれの者を自分の愛のいのち、自分の信仰、自分の知性と知恵の中に、ここから幸福の中に〔保たれる〕{1}。
(3) 訳文
ここから、天界の中のすべての者を善が交わらせ、またその性質にしたがって区別すること明らかである。しかしそれでも、互い交わらせる者は、天使たちではなく、善の源であられる主である。その方が彼らを導き、彼らを結合させ、彼らを区別し、善の中にいるかぎり彼らを自由の中に保たれ、このようにそれぞれの者を自分の愛のいのち、自分の信仰、自分の知性と知恵の中に、ここから幸福の中に保たれる{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat, hoc libere facit (n. 2870, 3158, 8907 [? 8987], 8990, 9585, 9591).
Quia liberum est quod est amoris, quod inde sit vita cujusvis et ejus jucundum (n. 2873).
Quod nihil appareat ut proprium, nisi quod ex libero (n. 2880).
Quod ipsissimum liberum sit duci a Domino, quia sic ducitur ab amore boni et veri (n. 892, 905, 2872, 2886, 2890, 2891, 2892, 9096, 9586-9591).
(2) 直訳
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat, hoc libere facit. すべての自由は愛と情愛に属する、人間が愛すること、これを自由に行なうので。
Quia liberum est quod est amoris, quod inde sit vita cujusvis et ejus jucundum. 自由は愛に属するものなので、それゆえ、それぞれの者のいのちとその楽しさであること。
Quod nihil appareat ut proprium, nisi quod ex libero. 何も自己のものとして現われない、もし自由からのものでないなら。
Quod ipsissimum liberum sit duci a Domino, quia sic ducitur ab amore boni et veri. まさに自由そのものである、主により導かれることは、なぜなら、善と真理のあいにより導かれるから。
(1) 原文
46. Cognoscunt etiam se omnes qui in simili bono sunt, prorsus sicut homines in mundo suos propinquos, suos affines, et suos amicos, tametsi illos nusquam prius viderunt; ex causa, quia in altera vita non sunt propinquitates, affinitates, et amicitiae aliae quam spirituales, ita quae sunt amoris et fidei.{1} Hoc mihi aliquoties datum est videre, quando in spiritu fui, ita abductus a corpore, et sic in consortio cum angelis: tunc quosdam ex illis vidi sicut notos ab infantia, alios vero sicut prorsus non notos; qui visi sicut noti ab infantia, fuerunt qui in simili statu cum statu spiritus mei erant; qui autem non noti, in dissimili.
(2) 直訳
Cognoscunt etiam se omnes qui in simili bono sunt, prorsus sicut homines in mundo suos propinquos, suos affines, et suos amicos, tametsi illos nusquam prius viderunt; さらにまた、自分自身に知っている、善で似ている者はすべて、世で自分の親族、自分の姻戚、自分の友のように完全に〔知っている〕、たとえ彼らを以前に決して見たことがなくても。
ex causa, quia in altera vita non sunt propinquitates, affinitates, et amicitiae aliae quam spirituales, ita quae sunt amoris et fidei.{1} その理由は☆、来世では親族関係、姻戚関係、友情は霊的なもの、このように愛と信仰に属するもの以外の他のものではないから。
☆ex causa, quia〜の直訳は「理由から、なぜなら〜」ですが、「その理由は〜」と訳します。
Hoc mihi aliquoties datum est videre, quando in spiritu fui, ita abductus a corpore, et sic in consortio cum angelis: このことを私にときどき見ることが与えられた、霊の中にいた時、このように身体から引き出されて、こうして天使たちとの交わりの中で。
tunc quosdam ex illis vidi sicut notos ab infantia, alios vero sicut prorsus non notos; その時、彼らからのある者を私は見た、子供時代から知っている者のように、しかし他の者は完全に知らない者のように。
qui visi sicut noti ab infantia, fuerunt qui in simili statu cum statu spiritus mei erant; 私が子供時代から知っている者のように見た者は、私の霊の状態と似た状態の中にいた者であった。
qui autem non noti, in dissimili. しかしながら私が知らなかった者は、異なった中に〔いた〕。
(3) 訳文
さらにまた、善で似ている者はすべて、互いに、この世での自分の親族、自分の姻戚、自分の友のように完全に知っている、たとえ彼らを以前に決して見たことがなくてもである。その理由は、来世では親族関係、姻戚関係、友情は、霊的なもの、このように愛と信仰に属するもの以外の何ものではないからである{1}。
このことを私は、霊の中にいた時、身体から引き出されて、こうして天使たちとの交わりの中にいた時、ときどき知らされた。その時、彼らの中のある者は、子供時代から知っている者のように、しかし他の者は完全に知らない者のように、私に見えた。私が子供時代から知っている者のように見えた者は、私の霊の状態と似た状態の中にいた者であった。しかし私が知らなかった者は、異なった状態中にいた。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnes proximitates, cognitiones, affinitates et quasi consanguinitates in caelo sint ex bono, et secundum ejus convenientias et differentias (n. 605 [? 685], 917, 1394, 2739, 3612, 3815, 4121).
(2) 直訳
@1 Quod omnes proximitates, cognitiones☆, affinitates et quasi consanguinitates in caelo sint ex bono, et secundum ejus convenientias et differentias. 天界の中のすべての近縁、親類☆、姻戚また血族のようなものは、善から存在する、そしてその適合と相違にしたがって。
☆この綴りcognitioのままなら「知識」ですが、文脈からcognatio「親族関係」と理解します。
(4) 雑感「類は友を呼ぶ」
このあたりの話は経験と照らし合わせてよくわかりますね。「気心の知れた」仲間うちなら、気持ちがほぐれ自由を感じます。何かの集まりに出て、「場違いだな、私の来るところではなかったかな」と感じたことがあるのではないでしょうか。こうしたもののの源泉が霊界にあり、霊の状態の同・不同からくるのですね。仲のよい仲間を眺めると、何か「似た者どうし」の気がします。霊の状態、愛と広い意味での信仰(神だけでなく、何かの主義主張など)が同じなんですね。
原典講読『天界と地獄』no.41, no.42, no.43.
[VI.]
QUOD CAELI CONSISTANT EX INNUMERIS SOCIETATIBUS.
天界は無数の社会から成ること
(1) 原文
41. Angeli cujusvis caeli non sunt in uno loco simul, sed distincti in societates majores et minores, secundum differentias boni amoris et fidei in quo sunt; qui in simili bono sunt, unam societatem formant. Bona in caelis in infinita varietate sunt; et unusquisque angelus est sicut suum bonum.{1}
(2) 直訳
Angeli cujusvis caeli non sunt in uno loco simul, sed distincti in societates majores et minores, secundum differentias boni amoris et fidei in quo sunt; それぞれの天界の天使たちは一つの場所にいっしょにいるのではない、大小の社会に分かれている、彼らの中にある愛と信仰の善の相違にしたがって。
qui in simili bono sunt, unam societatem formant. 似ている善の中にいる者は、一つの社会を形作る。
Bona in caelis in infinita varietate sunt; 天界の中の善は無数の変化の中にある。
et unusquisque angelus est sicut suum bonum.{1} そしてそれぞれの天使は自分自身の善のようである{1}。
(3) 訳文
それぞれの天界の天使たちは、一つの場所にいっしょにいるのではなく、彼らの中にある愛と信仰の善の相違にしたがって、大小の社会に分かれている。似ている善の中にいる者は、一つの社会を形作る。
天界の中の善は無数に変化しており、それぞれの天使は自分自身の善のよう〔な存在〕である{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero (n. 7236, 9002).
Quod in caelis etiam infinita varietas sit (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236).
Quod varietates in caelis, quae infinitae, sint varietates boni (n. 3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002).
Quod illae varietates existant per vera quae multiplicia, ex quibus bonum cuivis (n. 3470, 3804, 4149, 6917, 7236).
Quod inde omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836).
Sed quod usque omnes unum agant per amorem a Domino (n. 457, 3986).
(2) 直訳
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero. 無限の変化がある、そして決してあるものは他のものと同じではない。
Quod in caelis etiam infinita varietas sit. 天界の中にもまた無限の変化かある。
Quod varietates in caelis, quae infinitae, sint varietates boni. 天界の中の変化は、それは無限であり、善の変化である。
Quod illae varietates existant per vera quae multiplicia, ex quibus bonum cuivis. これらの変化は、多種多様である真理を通して存在するようになる、そこからそれぞれの善〔がある〕。
Quod inde omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint. それゆえ、天界の中のすべての社会は、また社会の中のそれぞれの天使は、(自分自身から)相互に分かれている。
Sed quod usque omnes unum agant per amorem a Domino. しかし、それでもすべてのものは主からの愛を通して一つとして働く。
(1) 原文
42. Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum; similitudo facit ut una sint.{1}
(2) 直訳
Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; 天界の中の天使の社会もまた、それら自体の間で離れている、一般的にまた特別に善が相違するように。
nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; なぜなら、霊界の中の距離は、他の源泉からのものではない、内的な状態の相違から以外の、ここから天界の中では愛の状態の相違から。
distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum; 大いに相違する者は大いに離れる、また少なく相違する者は、少なく離れる。
similitudo facit ut una sint.{1} 類似性は一つであるようにする{1}。
(3) 訳文
天界の中の天使の社会もまた、一般的にまた特別に、善が相違するように、互いに離れている。なぜなら、霊界の中の距離は、内的な状態の相違から、ここから天界の中では愛の状態の相違から以外の他の源泉からは生じないから。相違の大きい者〔どうし〕は多く離れ、また相違の少ない者〔どうし〕は、離れ方も少ない。類似性がいっしょであるるようにしている{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnes societates caeli constantem situm habeant secundum differentias status vitae, ita secundum differentias amoris et fidei (n. 1274. 3638, 3639).
Mirabilia in altera vita seu in mundo spirituali de distantia, situ, loco, spatio et tempore (n. 1273-1277).
(2) 直訳
@1 Quod omnes societates caeli constantem situm habeant secundum differentias status vitae, ita secundum differentias amoris et fidei. 天界のすべての社会は、いのちの状態の相違にしたがって不変の位置をもつ、このように愛と信仰の相違にしたがって。
Mirabilia in altera vita seu in mundo spirituali de distantia, situ, loco, spatio et tempore. 隔たり(距離)、位置、場所、空間と時間について、来世での、または霊界での驚くべきこと。
(1) 原文
43. Omnes in una societate similiter inter se distincti sunt: qui perfectiores sunt, hoc est, qui praestant bono, ita amore, sapientia et intelligentia, in medio sunt; qui minus praestant, circumcirca sunt, ad distantiam secundum gradus prout diminuitur perfectio. Se habet hoc, sicut lux e medio decrescens ad peripherias: qui in medio sunt, etiam in maxima luce sunt; qui ad peripherias in minore et minore.
(2) 直訳
Omnes in una societate similiter inter se distincti sunt: 一つの社会のすべての者は同様に自分たちの間で離れている。
qui perfectiores sunt, hoc est, qui praestant bono, ita amore, sapientia et intelligentia, in medio sunt; さらに完全な者は、すなわち、善に秀でる者は、このように愛に、知恵と知性に〔秀でる者は〕中央にいる。
qui minus praestant, circumcirca sunt, ad distantiam secundum gradus prout diminuitur perfectio. 少なく秀でる者は、周囲にいる、完全さの減少するに応じた段階にしたがった〔遠い〕距離へ。
Se habet hoc, sicut lux e medio decrescens ad peripherias☆: このことは、中央から外辺☆へ光が減少するようである。
☆pefifheriaはギリシア語を語源とし「周囲の領域、外辺」の意味です。
qui in medio sunt, etiam in maxima luce sunt; 中央にいる者は、最大の光の中にもいる。
qui ad peripherias in minore et minore. 外辺へと〔そこににいる〕(者は)さらに少ない、また少ない〔光の中にいる〕。
(3) 訳文
一つの社会でもすべての者は同じく互いに離れている。さらに完全な者は、すなわち、善に秀でる者は、このように愛に、知恵と知性に秀でる者は中央にいる。秀でることの少ない者は、周囲におり、完全さの減少に応じた段階にしたがって遠い隔たる。このことは、光が中央から周辺減少するようなものである。中央にいる者は、最大の光の中にもいる。周辺へ向かう者たちの光は、さらに少なくなっている。
2008.07.03 Thursday 20:29
原典講読『天界と地獄』no.38, no.39, no.40.
(1) 原文
38. Qui non scit quomodo se habet cum ordine Divino quoad gradus, non capere potest quomodo caeli distincti sunt, ne quidem quid internus et externus homo. Plerique in mundo non aliam notionem de interioribus et exterioribus seu de superioribus et inferioribus habent, quam sicut de continuo aut de cohaerente per continuum a puriori ad crassius; at interiora et exteriora se non habent continue, sed discrete. Sunt duplicis generis gradus; sunt gradus continui et sunt gradus non continui. Gradus continui se habent sicut gradus descrescentiae lucis a flamma usque ad suum obscurum; aut sicut gradus decrescentiae visus ab illis quae in luce sunt ad illa quae in umbra; aut sicut gradus puritatis atmosphaerae ab imo ad ejus summum; distantiae determinant hos gradus. [2] At gradus non continui sed discreti, discriminati sunt sicut prius et posterius, sicut causa et effectus, et sicut producens et productum: qui explorat videbit, quod in omnibus et singulis in universo mundo, quaecunque sunt, tales gradus productionis et compositionis sint, quod nempe ab uno alterum et ab altero tertium, et sic porro. [3] Qui non perceptionem horum graduum sibi comparat, nequaquam potest scire discrimina caelorum, et discrimina facultatum interiorum et exteriorum hominis, nec discrimen inter mundum spiritualem et mundum naturalem, nec discrimen inter spiritum hominis et corpus ejus; et inde nec intelligere potest quid et unde correspondentiae et repraesentationes, neque qualis est influxus; sensuales homines haec discrimina non capiunt, faciunt enim crescentias et decrescentias etiam secundum hos gradus continuas; inde non concipere possunt spirituale aliter quam sicut purius naturale: quapropter etiam foris stant, et e longinquo ab intelligentia.{1}
(2) 直訳
Qui non scit quomodo se habet cum ordine Divino quoad gradus, non capere potest quomodo caeli distincti sunt, ne quidem quid internus et externus homo☆1. 段階に関して神的な順序についてどのようであるか知らない者は☆2、どのように天界が分けられているか、その上、内なる人と外なる人が何かも把握することができない。
☆1 internus homoとexrernus homoの訳語はそれぞれ「「内部の人間」または「内なる人」と「外部の人間」または「内なる人」です(no.34の(4)「訳語について」を参照)。
☆2 se habereの意味は「振る舞う、演ずる、〜(の状態)である」という意味です。ここを長島訳は「自分が神的秩序のもとで、どんな段階にいるか知らない者は」としています。意味不明の誤訳です。
Plerique in mundo non aliam notionem de interioribus et exterioribus seu de superioribus et inferioribus habent, quam sicut de continuo aut de cohaerente per continuum a puriori ad crassius; 世の中の大多数の者は、内的なものと外的なものについて、または上にあるものと下にあるものについて何らかの観念を持たない、純粋なものから粗悪なものへの連続による連続性についてまたは(結合の)緊密性についてのような以上の〔観念〕。
at interiora et exteriora se non habent continue, sed discrete. しかし、内的なものと外的なものは連続していないで、別れて〔いる〕。
Sunt duplicis generis gradus; 二重(=二様)の☆種類の段階がある。
☆duplexは「二重の、二倍の」という意味ですが、ここでは単に「二つの」の意味で使っていますね。
sunt gradus continui et sunt gradus non continui. 連続の段階である、それと非連続の段階である。
Gradus continui se habent sicut gradus descrescentiae lucis a flamma usque ad suum obscurum; 連続の段階は、〔光が〕炎からその不明瞭なものにまで、光の減少の段階のようである。
aut sicut gradus decrescentiae visus ab illis quae in luce sunt ad illa quae in umbra; または、光の中にあるものから陰の中にあるもの、それらによる視覚の減少の段階のよう〔である〕。
aut sicut gradus puritatis atmosphaerae ab imo ad ejus summum; または、最低のものからその最高のものまでの大気の純粋さの段階のよう〔である〕。
distantiae determinant hos gradus. 隔たりがこれらの段階を決定する。
[2] At gradus non continui sed discreti, discriminati sunt sicut prius et posterius, sicut causa et effectus, et sicut producens et productum: [2] しかし、連続でなく分離の段階は、前のものと後のもののように区別される、原因と結果のように、生み出すものと生み出されるのように。
qui explorat videbit, quod in omnibus et singulis in universo mundo, quaecunque sunt, tales gradus productionis et compositionis sint, quod nempe ab uno alterum et ab altero tertium, et sic porro. 調べる者は見るようになる、全世界の中のすべてのものと個々のものの中に、どんなものであれ、このような生成と構成の段階があることを、すなわち、一つのものから他のもの、そして他の(第二の)ものから第三のもの、こうしてさらに。
[3] Qui non perceptionem horum graduum sibi comparat, nequaquam potest scire discrimina caelorum, et discrimina facultatum interiorum et exteriorum hominis, nec discrimen inter mundum spiritualem et mundum naturalem, nec discrimen inter spiritum hominis et corpus ejus; [3] これらの段階の知覚を、自分自身に得ない者は、決して天界の相違を知ることはできない、人間の内的なと外的な能力(性質)の相違を、霊界と自然界の相違も、人間の霊とその身体との相違も。
et inde nec intelligere potest quid et unde correspondentiae et repraesentationes, neque qualis est influxus; それゆえ、対応と表象が何か、どこからか、理解することもできない、流入がどんなものかも。
sensuales homines haec discrimina non capiunt, faciunt enim crescentias et decrescentias etiam secundum hos gradus continuas; 感覚的な人間らは、これらの相違を把握しない、なぜなら、この段階にしたがって連続するものもまた、増大と減少とするから。
inde non concipere possunt spirituale aliter quam sicut purius naturale: それゆえ、彼らは霊的なものを純粋な自然的なもののように以外の他のものと(の考えを)抱くことができない。
quapropter etiam foris stant, et e longinquo ab intelligentia.{1} それゆえまた、彼らの外に立っている、知性から離れて。
(3) 訳文
段階に関する神的な順序がどのようであるか知らない者は、どのように天界が分けられているか、さらに、内なる人と外なる人とは何かも把握することができない。 世の中の大多数の者は、内的なものと外的なものについて、または上にあるものと下にあるものについて、純粋なものから粗悪なものへの連続による連続性かまたは結合の緊密性についてのような観念しか持たない。しかし、内的なものと外的なものは連続していないで、別ものである。連続の段階と非連続の段階の二種類の段階がある。である。連続の段階は、光が炎からその不明瞭なものにまで減少するような段階である。または、視覚が光の中にあるものから陰の中にあるものにまで減少するような段階、または、大気の純粋さが最低のものからその最高のものまでに至るような段階である。隔たりがこれらの段階を決定する。
[2] しかし、連続でなく分離の段階は、前のものと後のもののように、原因と結果のように、生み出すものと生み出されるのように区別される。全世界の中のすべてのものと個々のものを調べる者は、その中に、どんなものであれ、一つのものから他のもの、そして他のものから第三のもの、こうして次々にといったこのような生成と構成の段階があることを知るようになる。
[3] これらの段階を知覚しない者は、各天界の相違も、人間の内的なと外的な性質の相違も、霊界と自然界の相違も、人間の霊とその身体との相違も、決して知ることができない。それゆえ、対応と表象が何であり、どこからのものか、また流入がどんなものかも理解することができない。感覚的な人間は、これらの相違を把握しない、なぜなら、この段階にしたがう連続するものもまた、増大と減少とするから。それゆえ、彼らは霊的なものを自然的なものが純粋になったものとしかの考えることができない。それゆえまた、彼らは知性から離れて、その外に立っている{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod interiora et exteriora non continua sint, sed secundum gradus distincta et discreta, et quilibet gradus terminatus (n. 3691, 4145 [? 5145], 5114. 8603, 10099).
Quod unum formatum sit ab altero, et quod quae sic formata sunt, non continue puriora et crassiora sint (n. 6326, 6465).
Qui non percipit distinctionem interiorum et exteriorum secundum tales gradus, quod non capere possit internum et externum hominem, nec caelos interiores et exteriores (n. 5146, 6465, 10099, 10181).
(2) 直訳
@1 Quod interiora et exteriora non continua sint, sed secundum gradus distincta et discreta, et quilibet gradus terminatus. 内的なものと外的なものは連続していない、しかし、別個の、分離した段階にしたがって、それぞれ別の段階は終結する☆〔☆それぞれの段階にその境界がある、という意味です〕
Quod unum formatum sit ab altero, et quod quae sic formata sunt, non continue puriora et crassiora sint. 一つのものは他のものから形作られる、そしてこうして形作られたものは、連続的にさらに純粋にまたさらに粗悪になったものではないこと。
Qui non percipit distinctionem interiorum et exteriorum secundum tales gradus, quod non capere possit internum et externum hominem, nec caelos interiores et exteriores. このような段階にしたがって〔入る〕内的なものと外的なものの分離を知覚しない者は、内なる人(=内部の人間)と外なる人(=外部の人間)を把握できないこと、内的な天界と外的な天界も。
(1) 原文
39. Ultimo licet arcanum quoddam de angelis trium caelorum memorare, quod prius non alicui in mentem venit, quia non intellexit gradus: quod nempe apud unumquemvis angelum, et quoque apud unumquemvis hominem, sit gradus intimus seu supremus, seu intimum et supremum quoddam, in quod Divinum Domini primum aut proxime influit, et ex quo disponit reliqua interiora quae secundum gradus ordinis apud illos succedunt; hoc intimum seu supremum vocari potest introitus Domini ad angelum et ad hominem, ac ipsissimum Ipsius domicilium apud illos. Per hoc intimum aut supremum homo est homo, et distinguitur a brutis animalibus, nam haec illud non habent; inde est, quod homo, secus ac animalia, possit quoad omnia interiora, quae sunt mentis et animi ejus, elevari a Domino ad Se, possit credere in Ipsum, affici amore in Ipsum, et sic videre Ipsum, et quod possit recipere intelligentiam et sapientiam, et loqui ex ratione; inde quoque est quod vivat in aeternum. Quid autem disponitur et providetur a Domino in eo intimo, non influit manifeste in perceptionem alicujus angeli, quia est supra ejus cogitationem, et excedit ejus sapientiam.
(2) 直訳
Ultimo licet arcanum quoddam de angelis trium caelorum memorare, quod prius non alicui in mentem venit, quia non intellexit gradus: 最後に、三つの天界の天使たちについて、ある奥義を話しに出すことが許された、
quod nempe apud unumquemvis angelum, et quoque apud unumquemvis hominem, sit gradus intimus seu supremus, seu intimum et supremum quoddam, in quod Divinum Domini primum aut proxime influit, et ex quo disponit reliqua interiora quae secundum gradus ordinis apud illos succedunt; すなわち、それぞれの天使のもとに、またそれぞれの人間のもとにも最内部または最高の段階がある、または最内部とある種の最高のもの、その中に主の神性が最初にまたは最も近く流入する、そこから、そのもとに継続する順序の段階にしたがった他の内的なものを配列する。
hoc intimum seu supremum vocari potest introitus Domini ad angelum et ad hominem, ac ipsissimum Ipsius domicilium apud illos. この最内部または最高のものは、天使へまた人間への主の入口と呼ばれることができる、そして彼らのもとの、その方のまさに住居そのものと。
Per hoc intimum aut supremum homo est homo, et distinguitur a brutis animalibus, nam haec illud non habent; この最内部または最高のものによって人間は人間である、そして獣(のような動物)から区別される、なぜなら、それら〔の動物〕は持たないから。
inde est, quod homo, secus ac animalia, possit quoad omnia interiora, quae sunt mentis et animi ejus, elevari a Domino ad Se, possit credere in Ipsum, affici amore in Ipsum, et sic videre Ipsum, et quod possit recipere intelligentiam et sapientiam, et loqui ex ratione; ここからである、人間は、動物と異なって、内的なものすべてに関して、それは心とそのアニムスに属するものであるが、主により、〔主〕ご自身へと上げられることができる、その方を信じることができる、その方に愛を感じること、こうしてその方を見ること、また知性と知恵を受け入れること、また理性から話すことができる。
inde quoque est quod vivat in aeternum. ここから(もまた)である、永遠に生きること。
Quid autem disponitur et providetur a Domino in eo intimo, non influit manifeste in perceptionem alicujus angeli, quia est supra ejus cogitationem, et excedit ejus sapientiam. しかし、何が主によりその最内部に配列され、備えられるかは、何らかの天使の知覚の中に明らかには流入しない、なぜなら、その〔天使の〕思考を超えているから、その知恵を上回っている〔から〕。
(3) 訳文
最後に、三つの天界の天使たちについて、ある奥義を記録することが許された、すなわち、それぞれの天使、またそれぞれの人間のもとに、最内部のまたは最高の段階、または最内部のものとある種の最高のものがあり、その中に主の神性が最初にまたは最も近く流入して、そこから、そのもとに継続する順序の段階にしたがって他の内的なものを配列することである。この最内部のものまたは最高のものは、天使や人間への、主の入口、そして彼らのもとのまさに主の住居そのもの、と呼ばれることができる。
この最内部のものまたは最高のものによって、人間は人間であり、獣から区別される、なぜなら、獣にはないから。ここから、人間は、動物と異なって、心とそのアニムスに属する内的なものすべてに関して、主により、主ご自身へと上げられること、その方を信じること、その方に愛を感じること、こうしてその方を見ること、また知性と知恵を受け入れること、また理性から話すことができる。永遠に生きることもまたここからである。しかし、主により何がその最内部に配列され、備えられるかは、天使の思考を超え、その知恵を上回っているので、天使の知覚の中へ、明らかに流入することはない。
(1) 原文
40. Haec nunc sunt communia de tribus caelis; in sequentibus autem de unoquovis caelo in specie dicendum est.
(2) 直訳
Haec nunc sunt communia de tribus caelis; 今や、これらが三つの天界について全般的なものである。
in sequentibus autem de unoquovis caelo in specie dicendum est. しかしながら続きのものの中で、それぞれの天界について特に、述べられる。
(3) 訳文
さて、以上が三つの天界について全般的なものであるが、特にそれぞれの天界については、あとで述べよう。
|
 |
CATEGORIES
ARCHIVES
SELECTED ENTRIES
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACK
OTHERS
|