-
原典講読『最大の人とその対応』 2182012.01.27 Friday
-
(1) 原文「5390番」
218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; {5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae.
@1 quoque @2 sicut @3 vita corporis @4 i paulo @5 i quoque @6 et ex illis @7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa @8 i sua @9 i sunt
(2) 直訳
218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; さらにまた不潔な排泄物に対応する、他の霊は、すなわち、世の中で、このような者、執拗な復讐の者であった。
apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; これらの者は正面方向に左に向かって私に見られた。
{5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; それらの不潔な排泄物にもまた対応する、その者は霊的なものを不潔な地的な(世俗的な)ものに引き下げる(導く)。
adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; さらにまたこのような者が近づいた、また自分自身に(で)汚れた考えを持ってきた(もたらした)、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔な(高潔な)ものであったものもまた、不潔なものに曲げた、またこのようなものに変えた。
ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; この種類の多くの者は最低の平民からであった、さらにまた他の者は、その者は世の中で高位の者たちの間〔からであった〕。
hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae. これらの者は確かに身体のいのちの中でこのように話さなかった、仲間の中で、しかしそれでもこのように考えた、というのは考えたように言うことを〔外面の礼儀正しさによって〕自分自身にさえぎったから、このように悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失う、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中に〔いる〕とき、会話があった、最低の平民のような、またさらに不潔な(不快な)〔会話があった〕、ある種の知的な能力で(を)備えたので、それ〔能力〕で濫用した、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けて。
@1 quoque 注1 quoqueをetiamに換えた
@2 sicut 注2 sicutをnempeに換えた
@3 vita corporis 注3 vita corporisをmundoに換えた
@4 i paulo 注4 pauloを補うとよい
@5 i quoque 注5 quoqueを補うとよい
@6 et ex illis 注6 et ex illisをex quibusに換えた
@7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa 注7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externaをinhibuerunt enim se loqui sicut cogitaruntに換えた
@8 i sua 注8 suaを補うとよい
@9 i sunt 注9 suntを補うとよい
(3) 訳文
218 さらにまた不潔な排泄物に対応する他の霊は、すなわち、このような者は世で執拗に復讐する者であった。これらの者は、私の正面方向、左に向かって見られた。それらの不潔な排泄物に、霊的なものを不潔な地的なものへ導く者もまた対応する。さらにまたこのような者が〔私に〕近づき、また自分自身で汚れた考えをもたらし、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔であったものもまた不潔なものに曲げ、またこのようなものに変えた。
この種類の多くの者は最低の平民からであった、さらにまた他の者は世で高位の者たちの間からであった。これらの者は確かにいのちが身体の中にあったとき仲間の中ではこのように話さなかった、しかしそれでもこのように考えていた、というのは考えたように言うことを、悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失わないように、自分自身でさえぎったから、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中にいるとき、最低の平民のような会話をした、またさらに不潔なを会話した、ある種の知的な能力を備えていたので、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けてその能力を濫用したのである。
-
原典講読『最大の人とその対応』 2172012.01.26 Thursday
-
(1) 原文「5389番」
217 Sunt cohortes spirituum qui circumvagantur et per vices ad eadem loca redeunt; illos mali spiritus multum timent, nam certo torturae genere eos cruciant; dictum quod illi correspondeant fundo seu superiori parti vesicae in communi, ac ligamentis muscularibus inde concentrantibus se versus sphincterem, ubi per contorsionis modum extruditur urina; spiritus illi se applicant tergali parti ubi cauda equina; modus operandi illorum fit per reciprocationes citas, quas nemo potest inhibere; est modus constrictorius et restrictorius directus versus superiora, et acuminatus in forma coni; mali spiritus qui conjiciuntur intra conum illum imprimis a superiore; per distorsiones reciprocas miserabiliter cruciantur.
(2) 直訳
217 Sunt cohortes spirituum qui circumvagantur et per vices ad eadem loca redeunt; 霊の集団がいる、その者は歩きまわる、また時々、同じ場所に戻る。
illos mali spiritus multum timent, nam certo torturae genere eos cruciant; 彼らを悪い霊は大いに恐れる、なぜなら、ある種類の拷問で彼らを苦しめる(拷問にかける)から。
dictum quod illi correspondeant fundo seu superiori parti vesicae in communi, ac ligamentis muscularibus inde concentrantibus se versus sphincterem, ubi per contorsionis modum extruditur urina; 言われた、彼らは全般的に囊(膀胱)の最下部または上方の部分に対応すること、そして筋肉の、ここからそれ自体を括約筋に向けて集中させて靭帯に〔対応する〕、そこにねじ曲げる方法によって尿が押し出される。
spiritus illi se applicant tergali parti ubi cauda equina; それらの霊は背中の部分に自分自身を適用する、そこに尾椎(びつい)☆がある。
☆ cauda equia「尾椎」は脊柱の最先端にある椎骨、尾骨。
modus operandi illorum fit per reciprocationes citas, quas nemo potest inhibere; 彼らの働きかける方法はすばやい交互作用によってであった、それをだれも妨げることはできない。
est modus constrictorius et restrictorius directus versus superiora, et acuminatus in forma coni; 圧縮し、制限する方法である、真っ直ぐ上方に向けて、また円錐(形)の形に尖った。
mali spiritus qui conjiciuntur intra conum illum imprimis a superiore; 悪い霊は、その者はその円錐形のものの内部に投げ込まれる、特に上方から☆。
☆ これが何を意味することなのか、私にはわかりません。
per distorsiones reciprocas miserabiliter cruciantur. あちらこちらに動く(往復運動をする)ねじ曲げる行為によって〔彼らは〕悲惨に苦しめられる(拷問にかけられる)。
(3) 訳文
217 歩きまわり、また時々、同じ場所に戻る霊の集団がいる。悪い霊は彼らを大いに恐れる、なぜなら、ある種類の拷問で自分たちが苦しめられるから。彼らは全般的に膀胱の最下部または上方の部分に、そして筋肉を括約筋に向けて集中させる靭帯に対応し、そこでは、ねじ曲げる方法によって尿が押し出される、と言われた。それらの霊は背中の尾椎(びつい)のある部分に自分自身をあてはめている。彼らの働きかける方法はすばやい交互作用によってであり、それをだれも妨げることはできなかった。それは真っ直ぐ上方に向けて、また円錐形に尖らせて圧縮し、制限する方法である。悪い霊はその円錐形のものの内部に投げ込まれ、特に上方から〔投げ込まれる者は〕往復運動のねじ曲げる行為によって惨めに苦しめられる。
-
原典講読『最大の人とその対応』 2162012.01.25 Wednesday
-
(1) 原文「5388番」
216 Quidam spiritus apud me fuit, mecum locutus, qui in vita corporis {1}nullam fidem habuerat, nec vitam aliquam post mortem crediderat; fuit etiam inter industrios unus; captare potuerat animos loquendo ad favorem et assentiendo, quapropter quod talis fuerit, non patuit primum ex sermone ejus; potuit {2}etiam loqui volubiliter, fluvii instar, sicut bonus spiritus; at inde noscebatur primum quod non amaret loqui de illis quae sunt fidei et charitatis, tunc enim non potuit sequi cogitatione, sed se retraxit; et deinde perceptum ex singulis quod assentator fuerit fallendi causa; differunt enim assentationes secundum fines; si enim finis sit amicitia, aut voluptas conversationis, aliave similis, et quoque {3} lucrum licitum, non est ita male, at si finis sit arcana eliciendi et sic devinciendi alterum ad officia mala, in genere si finis nocendi, tunc male; talis finis fuerat huic; hic spiritus etiam in opposito erat contra illos qui in provincia renum et ureterum {4}; dicebat etiam ille quod amaret nidorem urinae prae omnibus odoribus; injecit etiam contractionem seu angustiam dolorificam in regionem {5}inferiorem ventris.
@1 nulla fide imbutus fuerat @2 enim @3 i si @4 i sunt @5 ventris inferioris
(2) 直訳
216 Quidam spiritus apud me fuit, mecum locutus, qui in vita corporis {1}nullam fidem habuerat, nec vitam aliquam post mortem crediderat; ある霊が私のもとにいた、私と話した、その者は身体のいのちの中で何も信仰を持たなかった、死後の何らかのいのちも信じなかった。
fuit etiam inter industrios unus; さらにまた勤勉な者の間の一人であった。
captare potuerat animos loquendo ad favorem et assentiendo, quapropter quod talis fuerit, non patuit primum ex sermone ejus; アニムス(心)を捕える(魅惑する)ことができた、賛成して話し、また同意して、そのために、このような者であったことは最初に、彼の話しから明らかでなかった。
potuit {2}etiam loqui volubiliter, fluvii instar, sicut bonus spiritus; さらにまた流暢に(流れるように)話すことができた、流れのように、善良な霊のように。
at inde noscebatur primum quod non amaret loqui de illis quae sunt fidei et charitatis, tunc enim non potuit sequi cogitatione, sed se retraxit; しかし、ここから最初に(初めて)知られた、それらについて話すことを愛さなかったこと、それらは信仰と仁愛のものである、というのは、その時、思考を従う(つかむ)ことができなかったから、しかし、自分自身を引っ込めた。
et deinde perceptum ex singulis quod assentator fuerit fallendi causa; またその後、個々のことから知覚された、おべっか使い(ごますり)であったこと、欺こうとするために。
differunt enim assentationes secundum fines; というのは、お世辞(同意)は目的にしたがって異なるから。
si enim finis sit amicitia, aut voluptas conversationis, aliave similis, et quoque {3} lucrum licitum, non est ita male, at si finis sit arcana eliciendi et sic devinciendi alterum ad officia mala, in genere si finis nocendi, tunc male; というのは、もし目的が友情、または会話の快楽、あるいは他の☆似たもの、そしてまた許される利益なら、このように悪ではないから、しかしもし目的が秘密を引き出そうとする、またこのように他の者を悪の任務に結びつけようとする、全般的に、もし目的が害そうとするものなら、その時、悪〔である〕。
☆ aliaveはalius+veです。-veは「あるいは」の意味の小辞。
talis finis fuerat huic; このような目的がこの者にあった。
hic spiritus etiam in opposito erat contra illos qui in provincia renum et ureterum {4}; この霊もまた彼らに対して対立の中にいた、腎臓と尿管の領域の中に〔いる〕者。
dicebat etiam ille quod amaret nidorem urinae prae omnibus odoribus; 彼もまた言った、尿の悪臭をすべてのにおいよりも愛すること。
injecit etiam contractionem seu angustiam dolorificam in regionem {5}inferiorem ventris. さらにまた収縮または苦痛を引き起こす悩み(苦痛)を持ち込んだ、腹の(さらに)下方の領域の中に。
@1 nulla fide imbutus fuerat 注1 nulla fide imbutus fueratをnullam fidem habueratに換えた
@2 enim 注2 enimをetiamに換えた
@3 i si 注3 siを補うとよい
@4 i sunt 注4 suntを補うとよい
@5 ventris inferioris 注5 ventris inferiorisをinferiorem ventrisに換えた
(3) 訳文
216 ある霊が私のもとにいて、私と話した。その者はいのちが身体の中にあったとき何も信仰を持たなかった、死後の何らかのいのちも信じなかった。さらにまた勤勉な者の間の一人であった。賛成して話し、また同意して、アニムス(心)を捕えることができた、そのために、このような者であったことは最初、彼の話しから明らかでなかった。さらにまた流暢に流れのように、善良な霊のように、話すことができた。しかし、信仰と仁愛のものについて話すことを愛さなかったことから初めて〔その霊がそのようなものであると〕知られた、というのは、その時、その思考をつかむことができず、しかし、自分自身を引っ込めたかったから。またその後、個々のことから、欺こうとするおべっか使いであったことが知覚された。というのは、お世辞(同意)は目的にしたがって異なるから。というのは、もし目的が友情、または会話の楽しさ、あるいは他の似たもの、そしてまた許される利益であるなら、このように悪ではない、しかしもし目的が秘密を引き出そうとし、またこのように他の者を悪の任務に結びつけようとするものなら、全般的に、もし目的が害そうとするものなら、その時、悪であるから。このような目的がこの者にあった。
この霊もまた腎臓と尿管の領域の中にいる者に対して対立の中にいた。彼もまた、尿の悪臭をすべてのにおいよりも愛する、と言った。さらにまた苦痛を引き起こす収縮、すなわち、悩みを、腹の下方の領域に持ち込んだ。
-
原典講読『最大の人とその対応』 215(訳文)2012.01.24 Tuesday
-
(3) 訳文
215 けれども、尿そのものに対応する者は、地獄の者である、なぜなら、尿は、前に言われたように、すでに血から分離されており、身体の外にあり、そして本質的に投げ落とされるものである不潔なまた使い古した漿液にほかないからである。彼らについて次のことを述べることが許されている――
ある霊がいた、最初に身体の内部に知覚されたが、しかし、間もなく右に向かって外にいた、そこに立ったとき、目立たなかった、〔というのは〕自分自身を技巧で目立たなくすることができた〔から〕。質問された時、決して何も答えなかった。他の者から、いのちが身体の中にあったとき海賊行為を行なった、と言われた、というのは、それぞれの者のいのちは残るので、だれでどんなものであったか、来世の中で情愛と思考のいのちのスフェアからはっきりと認められるから。
[2] 彼は、時には右に、時には左に見られて場所を変えた。私は、だれであったか知られないように、また何かを認めること強いられないように、そのことを恐怖から行なったことを知覚した。他の霊たちから、このような者は少しでも危険があるなら最も臆病であり、また危険が何もないとき最も勇敢である、またこのような者は尿の放出に対応する者に対立している、どんな方法でもそのことに害を与えることに専念している、と言われた。私が疑わないように、経験から、そのことが示された〔のである〕。尿の放出に対応する者が、少しばかりひき戻り、またその海賊がいるとき、尿の送り出すことは完全にやも、そしてまた危険とともにかきまわされた、しかし、呼び戻されるとき、尿の送り出すことは居合わせることにしたがって意図された。
[3] その後、彼は海賊であったことを、自分自身を巧みに隠すことができたこと、そして追跡する者を狡猾にまた入念に欺いたと言って、認めた。また、今や、不潔な尿を澄んだ水よりも多く愛すること、また悪臭のある尿が、よどんだ水の中に、それどころか、悪臭のある尿の水がめの中に居場所を持つことを欲するほどにも最も楽しい〔と言った〕。どのような顔であったもまた示されたが、彼に顔はなく、しかし、何らかの黒いひげが顔の代わりにあった。
[4] その後、他の海賊もまた、このように勤勉でない者たちが呼び出され、彼らもまたほとんど話さなかったが、驚くことに、歯ぎしりした。彼らもまた、尿をすべての液体よりも、また(おりのような)不潔なものを他のものよりも愛する、と言った。しかし、彼らに前の者のような顔の代わりのひげはなく、しかし、恐ろしい格子のような歯があった。というのは、ひげと歯は最低の自然的なものに対応するから。顔がないことは、理性的ないのちが何もないことを意味する。なぜなら、何らかの顔が見られないことは、「最大の人」に対応する内的なものが何もないことしるしであるから、というのは、来世の中でそれぞれの者は天界の光の中で対応にしたがって、ここから、地獄の者はぞっとする醜さの中で見られるから。
-
原典講読『最大の人とその対応』 215(直訳まで)2012.01.24 Tuesday
-
(1) 原文「5387番」
215 Qui autem ipsi urinae correspondent, sunt infernales, nam urina, ut supra dictum, est extra corpus quia separata jamdum a sanguine, ac in se non nisi quam {1}serum immundum et obsoletum quod dejectum; de illis sequentia licet referre: quidam spiritus perceptus primum sicut intus in corpore sed mox {2}extra ad dextrum, ubi cum sistebatur, erat inconspicuus, potuit {3} se arte inconspicuum facere; cum interrogabatur, nihil quicquam tunc respondebat; dicebatur ab aliis quod piratica exercuerit in vita corporis, appercipitur enim manifeste in altera vita a sphaera vitae {4}affectionum et cogitationum, quis et qualis fuerat, quia cujusvis vita manet; [2] is variabat locum nunc apparendo ad dextrum nunc ad sinistrum; percepi quod {5}id faceret ex timore ne sciretur quis esset et ne cogeretur aliquid fateri; dicebatur ab aliis spiritibus quod tales ad minimum periculi timidissimi sint, et cum nihil periculi animosissimi; et quod tales in opposito sint ad illos quibus ejectio urinae correspondet; damnum ei inferre quocumque modo student; et ne dubitarem, per experientiam id ostensum erat; cum illi qui urinae ejectioni correspondebant, se paulo retraherent et ille pirata adesset, sistebatur prorsus urinae emissio et quoque revolvebatur cum discrimine, at cum revocabantur, urinae emissio secundum praesentiam intendebatur; [3] quod is pirata fuerit, postea fassus est, dicens quod se dextre occultare potuerit ac versute et industrie fallere insequentes; et quod nunc amet foeda urinosa multum prae aquis limpidis, et quod nidor {6}urinae fetidus sit quo maxime delectatur, adeo ut in stagnis, immo in cadis urinae fetidae velit domicilium habere. Ostensum quoque quali facie erat, non erat ei facies sed {7}aliquid nigre barbatum loco faciei. [4] Postea etiam alii piratae non ita industrii arcessebantur, illi quoque parum loquebantur, et quod mirum, frendebant dentibus; dicebant etiam illi quod urinas prae omnibus liquidis ament, et faeculentas prae aliis; sed his non pro facie erat barbatum quid ut priori, sed dira quaedam dentium crates; barba enim et dentes significant infima naturalia; quod absque facie, significat quod {8} nihil vitae rationalis; nam quod non aliqua facies appareat, est signum quod nulla correspondentia sit interiorum cum Maximo Homine, quisque enim apparet in luce caeli in altera vita secundum correspondentiam, inde infernales in horrenda deformitate.
@1 obsoletum serum et immundum @2 infra T, intra I @3 i enim @4 et cogitationis @5 hoc @6 ille @7 aliquod @8 i nihil interius seu quod
(2) 直訳
215 Qui autem ipsi urinae correspondent, sunt infernales, nam urina, ut supra dictum, est extra corpus quia separata jamdum a sanguine, ac in se non nisi quam {1}serum immundum et obsoletum quod dejectum; けれども、尿そのものに対応する者は、地獄の者である、なぜなら、尿は、上に言われたように、身体の外にあるから、すでに血から分離されているので、そして本質的に不潔なまた使い古した漿液のほかに以外でない、投げ落とされるもの。
de illis sequentia licet referre: 彼らについて続くもの(次のこと)を述べることが許されている――
quidam spiritus perceptus primum sicut intus in corpore sed mox {2}extra ad dextrum, ubi cum sistebatur, erat inconspicuus, potuit {3} se arte inconspicuum facere; 最初に身体の内部に知覚されたある霊が〔いた〕、しかし、間もなく右に向かって外に、そこに立ったとき、目立たなかった、〔というのは〕自分自身を技巧で目立たなくすることができた〔から〕。
cum interrogabatur, nihil quicquam tunc respondebat; 質問されたとき、その時、決して何も答えなかった。
dicebatur ab aliis quod piratica exercuerit in vita corporis, appercipitur enim manifeste in altera vita a sphaera vitae {4}affectionum et cogitationum, quis et qualis fuerat, quia cujusvis vita manet; 他の者から言われた、身体のいのちの中で海賊行為を行なったこと、というのは、来世の中で情愛と思考のいのちのスフェアからはっきりと認められるから、だれでどんなものであったか、それぞれの者のいのちが残るので。
[2] is variabat locum nunc apparendo ad dextrum nunc ad sinistrum; [2] 彼は場所を変えた、時には右に見られて、時には左に。
percepi quod {5}id faceret ex timore ne sciretur quis esset et ne cogeretur aliquid fateri; 私は知覚した、そのことを恐怖から行なったこと、だれであったか知られないように、また何かを認めること強いられないように。
dicebatur ab aliis spiritibus quod tales ad minimum periculi timidissimi sint, et cum nihil periculi animosissimi; 他の霊たちから言われた、このような者は危険が最小に応じて最も臆病であること、また危険が何もないとき最も勇敢。
et quod tales in opposito sint ad illos quibus ejectio urinae correspondet; またこのような者は彼らに対立していること、その者に尿の放出が対応する。
damnum ei inferre quocumque modo student; そのことに(彼に)危害をあたえることを、どんな方法でも専念する。
et ne dubitarem, per experientiam id ostensum erat; また私が疑わないように、経験から、そのことが示された〔のである〕。
cum illi qui urinae ejectioni correspondebant, se paulo retraherent et ille pirata adesset, sistebatur prorsus urinae emissio et quoque revolvebatur cum discrimine, at cum revocabantur, urinae emissio secundum praesentiam intendebatur; 彼らが、尿の放出に対応する者、自分自身を少しばかりひき戻る、またその海賊がいるとき、尿の送り出すことは完全にやむ、そしてまた危険とともにかきまわされた(回転させられた)☆、しかし、呼び戻されるとき、尿の送り出すことは居合わせることにしたがって意図された。
☆ 少しわかりづらいかもしれません。尿が止められたので、ある種の「逆流」が起こっていることを意味していると思います。
[3] quod is pirata fuerit, postea fassus est, dicens quod se dextre occultare potuerit ac versute et industrie fallere insequentes; [3] 彼は海賊であったことを、その後、認めた、言って、自分自身を巧みに隠すことができたこと、そして狡猾にまた精を出して(入念に)追跡する者を欺くこと。
et quod nunc amet foeda urinosa multum prae aquis limpidis, et quod nidor {6}urinae fetidus sit quo maxime delectatur, adeo ut in stagnis, immo in cadis urinae fetidae velit domicilium habere. また、今や、不潔な尿を澄んだ水よりも多く愛すること、また悪臭のある尿の悪臭がますます最も楽しい、よどんだ水の中にそこまでも、それどころか、悪臭のある尿の水がめ(壺)の中に居場所を持つことを欲する。
Ostensum quoque quali facie erat, non erat ei facies sed {7}aliquid nigre barbatum loco faciei. どのような顔であったもまた示された、彼に顔はなかった、しかし、何らかの黒いひげのあるものが顔の代わりに。
[4] Postea etiam alii piratae non ita industrii arcessebantur, illi quoque parum loquebantur, et quod mirum, frendebant dentibus; [4] その後、海賊の他の者もまた、このように勤勉でない☆者たちが呼び出された、彼らもまたほとんど話さなかった、また驚くべきことに、(歯で)歯ぎしりした。
☆ 海賊行為に「勤勉」というのも変ですが、うまいことばがみつかりません。
dicebant etiam illi quod urinas prae omnibus liquidis ament, et faeculentas prae aliis; 彼らもまた言った、尿をすべての液体よりも愛すること、また(おりやかすのような)不潔なものを他のものよりも。
sed his non pro facie erat barbatum quid ut priori, sed dira quaedam dentium crates; しかし、彼らに顔の代わりに(として)ひげはなかった、それは前の者のような、しかし、恐ろしいある種の歯の格子〔があった〕。
barba enim et dentes significant infima naturalia; というのは、ひげと歯は最低の自然的なものに対応するから。
quod absque facie, significat quod {8} nihil vitae rationalis; 顔なし〔である〕ことは、何もない理性的ないのちで〔あった〕ことを意味する。
nam quod non aliqua facies appareat, est signum quod nulla correspondentia sit interiorum cum Maximo Homine, quisque enim apparet in luce caeli in altera vita secundum correspondentiam, inde infernales in horrenda deformitate. なぜなら、顔の何らかのものが見られないことは、しるしであるから、何も対応するものがないこと、内的なものが「最大の人」に、というのは、それぞれの者は来世の中で天界の光の中で対応にしたがって見られるから、ここから、地獄の者はぞっとする醜さの中で。
@1 obsoletum serum et immundum 注1 obsoletum serum et immundumをserum immundum et obsoletumに換えた
@2 infra T, intra I 注2第二版のinfra、初版のintraをextraに換えた
@3 i enim 注3 enimを補うとよい
@4 et cogitationis 注4 et cogitationisをaffectionum et cogitationumに換えた
@5 hoc 注5 hocをidに換えた
@6 ille 注6 illeをuninaeに換えた
@7 aliquod 注7 aliquodをaliquidに換えた
@8 i nihil interius seu quod 注8 nihil interius seu quodを補うとよい
| < 前のページ | 全 [332] ページ中 [1] ページを表示しています。 | 次のページ > |





