- 原典講読『霊界体験記』 5587
-
2024.03.18 Monday
(1) 原文
De loquela coelestium et spiritualium
5587. Coelestes non loquuntur aliquid ex interiori, quia hoc non cadit in voces, omnia vera ibi inscripta sunt secundum ordinem coeli, sic ut in illis sit imago coeli, et quia ita sunt in ipsis veris, nusquam cogitant de illis, proinde nec de talibus quae sunt rationis, seu rationalia, nec de moralibus, et civilibus quoad justum et aequum, quia illa omnia illi vident ex veris in quibus sunt; quod prorsus nihil cogitent de illis, experiri datum est nam talis coelestis apud me est; instruebar etiam e coelo quod talia quae rationalia sunt, et audiunt, quod nusquam eloquantur, nec eloqui possint, quia non memoriam habent illorum aliam quam quod sciant et percipiant cum alii loquuntur de illis, et tunc dicant vel cogitent ita ita, vel non non. [2] Dixerunt porro, quod quicquid intrat per auditum ex talibus, non eloquantur, sed usque percipiant; sed quod vident oculis suis, hoc sciant, et hoc eloquantur tam bene quam alii, sunt enim talia mundana aspectabilia, ex exteriora, quae pertinent ad corpus eorum, seu humanum eorum; missus sum in similem statum, ut scirem quomodo res se habet, sed videnda illis sunt, non ita audienda, quae enim per auditum intrant in perceptionem, in interiorem hominem intrant, ita in voluntarium, seu in affectionem, quae autem intrant per visum, solum in exteriorem hominem intrant, et in intellectuale externum; inde constare mihi potuit, quod illis memoria sit qualis spirituum, quae exterior, ex qua etiam loqui possunt, sed non interior, ita nec loquuntur cum ideis; praeterea loquuntur per gestus varios, et per formas in agendo, eundo, sedendo.
(2) 直訳
De loquela coelestium et spiritualium 天的な者たちのまた霊的な者たちの話し方について
5587. Coelestes non loquuntur aliquid ex interiori, quia hoc non cadit in voces, 天的な者たちは何らかのものを内的なものから話さない、これは言葉の中に落ち込まないからである、
omnia vera ibi inscripta sunt secundum ordinem coeli, sic ut in illis sit imago coeli, すべての真理は、そこに天界の秩序にしたがって刻み込まれている、そのように彼らの中に天界の映像がある、
et quia ita sunt in ipsis veris, nusquam cogitant de illis, またそのように真理そのものの中にいるので、彼らは決してそれらについて考えない、
proinde nec de talibus quae sunt rationis, seu rationalia, nec de moralibus, et civilibus quoad justum et aequum, それゆえに、このようなものについても〔考え〕ない、それらは理性のものである、すなわち、理性的なもの、道徳的なものについても〔考え〕ない、また市民的なもの、公正と公平に関して、
quia illa omnia illi vident ex veris in quibus sunt; それらすべてのものを彼らは真理から見ているからである、それらの中にある。
quod prorsus nihil cogitent de illis, experiri datum est nam talis coelestis apud me est; それらについて彼らはまったく何も考えないことを、経験により学ぶことが〔私に〕与えられた、なぜなら、このような天的な者の〔ひとりが〕私のもとにいるからである。
instruebar etiam e coelo quod talia quae rationalia sunt, et audiunt, さらにまた天界から〜ことを私は教えられた、このようなものを、それらは理性的である、また彼らが聞く、
quod nusquam eloquantur, nec eloqui possint, 彼らは決して話さないこと、話すこともできない、
quia non memoriam habent illorum aliam quam quod sciant et percipiant cum alii loquuntur de illis, 彼らはそれらの記憶を持たないからである、他の者たちがそれらのものについて話すとき、彼らが知る、また知覚するもの以外の他の、
et tunc dicant vel cogitent ita ita, vel non non. またその時、彼らは言う、あるいは考える、そのよう、そのよう〔である〕、あるいはいいえ、いいえ。
[2] Dixerunt porro, quod quicquid intrat per auditum ex talibus, non eloquantur, sed usque percipiant; さらに、彼らは言った、それらのものから聴覚を通して入るどんなものでも、話さない、しかしそれでも知覚していること。
sed quod vident oculis suis, hoc sciant, et hoc eloquantur tam bene quam alii, しかし、彼らは自分の目で見るものを、これを知っている、またこれをよくも、他の者にも話す、
sunt enim talia mundana aspectabilia, ex exteriora, quae pertinent ad corpus eorum, seu humanum eorum; というのは、このようなものは目に見える世俗的な(この世の)ものであるからである、それらは彼らの身体に属する(関係する)、または彼らの人間性。
missus sum in similem statum, ut scirem quomodo res se habet, 私は同様の状態の中に入れられた、私が物事がどのように振る舞うか知るために、
sed videnda illis sunt, non ita audienda, しかし、彼らに見られるべきものである、そのように聞かれるべきでない、
quae enim per auditum intrant in perceptionem, in interiorem hominem intrant, というのは、それらは聴覚を通して知覚の中へ入る、内的な人の中へ〔入る〕、
ita in voluntarium, seu in affectionem, そのように意志の中へ、または情愛の中へ、
quae autem intrant per visum, solum in exteriorem hominem intrant, et in intellectuale externum; けれども、それらは視覚を通して入る、単に外的な人の中へ入る、また、外なる知性の中へ、
inde constare mihi potuit, quod illis memoria sit qualis spirituum, quae exterior, ここから私に明らかにすることができた、彼らに記憶は霊たちのもののようであること、それは外的なもの〔である〕、
ex qua etiam loqui possunt, sed non interior, ita nec loquuntur cum ideis; そのことからさらにまた彼らは話すことができる、しかし、内的なものではない、そのように観念とともに話しもしない。
praeterea loquuntur per gestus varios, et per formas in agendo, eundo, sedendo. ほかに、彼らはいろいろな身振り(振る舞い)によって話す、また行なうこと、行くこと、座ることの中の形(姿)によって。
(3) 訳文
天的な者や霊的な者たちの話し方について
5587. 天的な者たちは、何かを内的なものから話さない、これは言葉の中に落ち込まないからである。すべての真理は、そこに天界の秩序にしたがって刻み込まれており、そのように彼らの中に天界の映像がある。またそのように真理そのものの中にいるので、彼らは決してそれらについて考えない、それゆえ、理性のもの、すなわち、理性的なもの、道徳的なものについても、また公正と公平に関する市民的なもの、このようなものについても考え〕ない。それらすべてのものを彼らはそれらの中にある真理から見ているからである。それらについて彼らはまったく何も考えないことを(経験により)学ぶことが〔私に〕与えられた、なぜなら、このような天的な者が私のもとにいるからである。さらにまた私は天界から、理性的であるようなものを彼らが聞いても、彼らは決して話さず、話すこともできないことを教えられた。彼らは、他の者たちがそれらのものについて話すとき、彼らが知り、知覚するもの以外の他のそれらの記憶を持たないからである。またその時、彼らは、「そうです、そうです」「、あるいはいいえ、いいえ」と言う、あるいは〔そのように〕考えている。
[2] さらに、彼らは、それらのものから聴覚を通して入るどんなものでも、話さない、しかしそれでも知覚している、と言った。しかし、彼らは自分の目で見るものを、これを知っており、これをうまく話し、他の者にも話す。というのは、このようなものはこの世の目に見えるものであり、それらは彼らの身体に、または彼らの人間性に属する からである。
物事がどのようであるか知るために、私は同様の状態の中に入れられた、しかし、〔それは〕彼らに見られるべきものである〔が〕、そのように聞かれるべきものではない。というのは、それらは聴覚を通して知覚の中へ、内的な人の中へ〔入る〕、そのように意志の中へ、または情愛の中へ入る。けれども、それらは視覚を通して、外的な人だけの中へ、外なる知性の中へ入る。ここから私に明らかにされることができた――彼らに記憶は霊たちのもののよう外的なものであること。そのことからさらにまた彼らは話すことができる、しかし、内的なものではない、そのように観念とともに話しもしない。ほかに、彼らはいろいろな身振りによって、また行ない、行き、座る姿〔を見せること〕によって〔も〕話す。
- 原典講読『霊界体験記』 5585,5586
-
2024.03.17 Sunday
(1) 原文
De loquela spirituum
5585. Loquela spirituum est naturalis, est ex interiori eorum memoria, ex qua ideae fiunt voces, sed tales quae concordant cum ipsis rebus, et quae sunt initiamenta vocum naturalium, tales ideae sunt apud hominem, tametsi nescit, et ex illis loquitur in altera vita; est itaque lingua universalis, nam unusquisque cum altero potest loqui, nec informari prius.
[2] Loquela illa tam sonore auditur, quasi loquela in mundo, sed solum a spiritu, non autem ab homine.
[3] Loquela illa cadit in voces linguae hominis, quando spiritus loquitur cum homine, sicut ideae ejus interiores, in loquelam vocum ejus.
[4] Quando spiritus vertit se ad hominem talem, tunc perit loquela spiritualis, et non scit aliter [quam quod loquatur]{1} loquelam hominis, nescit etiam quod alia loquela sit.
[5] Quidam etiam loquuntur ex ideis, sed hoc nunc raro, nam tunc percipitur quale ejus{2} verum et bonum, at si alicui sunt vera genuina in nexu, is potest dextra ex ideis loqui; et quo quis instructior eo melius, sed caveat sibi ab illa loquela, est interior; loquela per ideas saepius cum spiritibus et angelis loquutus sum.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quilis ejus
fides(2) 直訳
De loquela spirituum 霊たちの話し方について
5585. Loquela spirituum est naturalis, 霊たちの話し方は自然的(生来のもの)である、
est ex interiori eorum memoria, ex qua ideae fiunt voces, 彼らの内的な記憶からである、その観念が言葉になっている、
sed tales quae concordant cum ipsis rebus, et quae sunt initiamenta vocum naturalium, しかしこのようなもの〔である〕それらは事柄そのものに一致している、またそれらは自然的な言葉の初期の段階(=もの)である、
tales ideae sunt apud hominem, tametsi nescit, et ex illis loquitur in altera vita; このような観念が人間のもとにある、たとえ知らなくても、またそれらから来世の中で話す。
est itaque lingua universalis, そこで(それゆえ)、普遍的な言語である、
nam unusquisque cum altero potest loqui, nec informari prius. なぜなら、だれもが他の者と話すことができるからである、前に教えられることもなく。
[2] Loquela illa tam sonore auditur, quasi loquela in mundo, その話し方はこれほどに聞こえる声で聞こえる、世の中の話し方のように、
sed solum a spiritu, non autem ab homine. しかし、ただ霊だけにより、けれども人間により〔聞かれ〕ない。
[3] Loquela illa cadit in voces linguae hominis, quando spiritus loquitur cum homine, その話し方は人間の言語の言葉の中に落ち込む、霊たちが人間と話す時、
sicut ideae ejus interiores, in loquelam vocum ejus. 彼の内的な観念が、彼の言葉の話し方の中に〔落ち込む〕ように。
[4] Quando spiritus vertit se ad hominem talem, tunc perit loquela spiritualis, 霊が自分自身を人間に、そのようなものに向ける時、その時、霊的な話し方は滅びる、
et non scit aliter [quam quod loquatur]{1} loquelam hominis, nescit etiam quod alia loquela sit. また〔話していること以外に〕異なって知らない、人間の話し方を、さらにまた知らない、他の話し方があること、
[5] Quidam etiam loquuntur ex ideis, sed hoc nunc raro, ある者たちもまた観念から話す、しかし、このことは、今や、まれに〔にある〕、
nam tunc percipitur quale ejus{2} verum et bonum, なぜなら、その時、どんなものか(性質が)、彼の真理と善が知覚されるからである、
at si alicui sunt vera genuina in nexu, is potest dextra ex ideis loqui; しかし、もしある者に本物の真理が関連の(結びつきの)中にあるなら、彼は巧妙なものを(=dextre 巧妙に)話すことができる。
et quo quis instructior eo melius, sed caveat sibi ab illa loquela, est interior; またどれだけだれかが教えられるか〔によって〕それだけよく〔話す〕、しかし、その話し方に用心する(接続)、内的なものである。
loquela per ideas saepius cum spiritibus et angelis loquutus sum. 観念によって話し方で、しばしば、霊と天使たちと私は話した。
(3) 訳文
霊たちの話し方について
5585. 霊たちの話し方は生来のものであり、彼らの内的な記憶からのものであり、その観念が言葉になっている。しかし、事柄そのものに一致しているようなものであり、それらは自然的な言葉の初期のものである。このような観念が人間のもとに、たとえ知らなくてもあり、それらから来世の中で話す。それゆえ、普遍的な言語である。なぜなら、だれもが、前もって教えられることもなく、他の者と話すことができるからである。
[2] その話し方は、世の話し方のように、これほどに声で聞こえる、しかし、霊にだけ、けれども人間に聞かれない。
[3] その話し方は霊たちが人間と話す時、彼の内的な観念がその言葉の話し方の中に落ち込むように人間の言語の言葉の中に落ち込む。
[4] 霊が自分自身を人間に、そのようなものに向ける時、その時、霊的な話し方は滅びる。また人間の話し方を、話しているということしか知らない、さらにまた、他の話し方があることを知らない。
[5] ある者たちもまた観念から話す、しかし、このことは、今はまれである。なぜなら、その時、彼の真理と善がどんなものか(性質が)知覚されるからである。しかし、もしある者に本物の真理が結びつきの中にあるなら、彼は巧妙に話すことができる。また、だれかでも教えられれば教えられるほど、それだけよく話す。しかし、その話し方に用心しなければならない、それは内的なものである。観念による話し方で、しばしば、私は霊や天使たちと話した。
(1) 原文
5586. Quidam spiritus vertit se ad me et loquutus mea lingua, et cum ad spiritus loquutus est spirituali lingua, is observavit discrimina. Loquela spirituum angelicorum est dulcis, et differt ab ideis aliorum, quia interiores eorum ideae plenae sunt veris ex bono, illorum loquelam non intelligunt mali spiritus, cum ex ideis simul loquuntur.
[2] Loquela malorum est spurca, et non audire illam volunt boni spiritus.
[3] Loquela coelestium est externa, nam non loquuntur aliter quam illa quae vident, et non quae audiunt.
[4] Haec scripta sunt praesente spiritu, qui nullas ideas habuit, sed solum loquutus ex memoria interiore, absque ideis, ideo non potui describere illa ex cogitatione, impedivit me per tale.{1}
@1 hic articulus alio ac solito modo nempe lineis verticalibus deletus est in ms. 手稿の中で、この節(項目)は他のそして通常の方法で、すなわち垂直線で、抹消されている。〔この 5585, 5586 番はいつもように抹消線(通常、斜めの交差線)が施されている←これは他の箇所で引用したことを意味します〕
(2) 直訳
5586. Quidam spiritus vertit se ad me et loquutus mea lingua, ある霊は自分自身を私へ向けた、また私の言語で話した、
et cum ad spiritus loquutus est spirituali lingua, is observavit discrimina. また霊へ話したとき、霊的な言語で話した、彼は違いを認めた(気づいた)。
Loquela spirituum angelicorum est dulcis, et differt ab ideis aliorum, 天使的な霊たちの話し方は心地よい、また他の者たちの観念から異なっている、
quia interiores eorum ideae plenae sunt veris ex bono, 彼らの観念の内的なものは善からの真理に満ちているからである、
illorum loquelam non intelligunt mali spiritus, cum ex ideis simul loquuntur. 彼らの話し方は悪霊たちに理解されない、観念から一緒に話されるとき。
[2] Loquela malorum est spurca, et non audire illam volunt boni spiritus. 悪い者たちの話し方はきたない(ものである)、またそれを聞くことを善霊たちは欲しない。
[3] Loquela coelestium est externa, 天界的な者たちの話し方は外なる(外面的な)ものである、
nam non loquuntur aliter quam illa quae vident, et non quae audiunt. なぜなら、それら以外に異なって話さないからである、それらを彼らは見る、また〔話さ〕ない、それらを聞く。
[4] Haec scripta sunt praesente spiritu, qui nullas ideas habuit, これらは霊で居合わせて書かれた、その者は何も観念を持たなかった、
sed solum loquutus ex memoria interiore, absque ideis, しかし、単に内的な記憶から話した、観念なしに、
ideo non potui describere illa ex cogitatione, それゆえ、私はそれらを思考から述べることができなかった、
impedivit me per tale.{1} 彼は私をこのようなものによって妨げた。
(3) 訳文
5586. ある霊は自分自身を私へ向け、私の言語で話した。また、霊へ話したとき、霊的な言語で話し、彼は違いに気づいた。
天使的な霊たちの話し方は心地よく、他の者たちの観念から異なっている。彼らの観念の内的なものは善からの真理に満ちているからである。彼らの話し方は、観念から一緒に話されるとき、悪霊たちに理解されない。
[2] 悪い者たちの話し方はきたなくて、善霊たちはそれを聞くことを欲しない。
[3] 天界的な者たちの話し方は外面的なものである。なぜなら、見るもの、また聞くものしか話さないからである。
[4] これらは霊が居合わせたときに書かれた。その者は何も観念を持たなかった、しかし、観念なしに、単に内的な記憶から話した。それゆえ、私はそれらを思考から述べることができなかった、彼は私をこのようなものによって妨げた。
- 原典講読『霊界体験記』 5583,5584
-
2024.03.16 Saturday
(1) 原文
5583. Unde talis scriptura etiam perceptum est, quod nempe sit secundum formam coeli, quae talis est, de qua plura dici possunt, sed non nunc. (m)Sciunt perfecte angeli coelestes, quid correspondeat, ut quid [correspondentia] graduum versionum, ad hanc aut illam plagam, et hoc ex insita scientia, quia ducuntur a forma coeli, inde scriptura, et plura; quod verum sciant absque doctrina, Jer. XXXI: 33, 34.(n) Aliquid mirum referre licet de re simili, angeli cum vident aliquem spiritum infra se ambulantem, tunc illico percipiunt ex ejus ambulationis via et viae flexura huc illuc qualis est, et quid cogitat, nam it secundum formam illam, in qua est cogitatio ejus, et ex forma concludunt; inde constare mihi potuit, quod scriptionum inflexiones sint secundum formam coeli. Ambulare secundum formam coelestem, et scribere secundum scripturam coelestem, nemo potest arte discere, si quis arte aliquid discit, recedit e coelo statim, et quoque cognoscitur statim, praecipue qui ambulat, et hoc ex determinatione faciei ejus cum pedes vadunt aliter.
(2) 直訳
5583. Unde talis scriptura etiam perceptum est, このような書かれたものがどこからかもまた知覚された、
quod nempe sit secundum formam coeli, quae talis est, すなわち、天界の形にしたがっていること、それはそのようなものである、
de qua plura dici possunt, sed non nunc. それ〔形〕について多くのものが言われることができる、しかし、今はではない。
(m)Sciunt perfecte angeli coelestes, quid correspondeat, 〔欄外に〕天的な天使たちは完全に知っている、何が対応するか、
ut quid [correspondentia] graduum versionum, ad hanc aut illam plagam, et hoc ex insita scientia, 例えば、何が〔対応か〕段階の事情(環境)の変化、ここをまたはそこを、方向を、またこのことを生来の知識から、
quia ducuntur a forma coeli, inde scriptura, et plura; 天界の形から導かれているからである、ここから書かれたもの、また多くのものが〔ある〕。
quod verum sciant absque doctrina, Jer. XXXI: 33, 34.(n) 彼らは真理を教えなしに知っていること、エレミヤ31:33, 34。
Aliquid mirum referre licet de re simili, あるもの、驚くべきものを物語ることが許されている、同様の事柄について、
angeli cum vident aliquem spiritum infra se ambulantem, 天使たちはある霊を見るとき、自分の下方に歩いている、
tunc illico percipiunt ex ejus ambulationis via et viae flexura huc illuc qualis est, et quid cogitat, その時、直ちに彼の歩きの道から知覚する、またここへそこへ道の屈曲、どんなものであるか、また何を考えているか、
nam it secundum formam illam, in qua est cogitatio ejus, et ex forma concludunt; なぜなら、彼はその形にしたがって行くからである、その〔形の〕中に彼の思考がある、また形から結論する。
inde constare mihi potuit, quod scriptionum inflexiones sint secundum formam coeli. ここから私に明らかにすることができた、書かれたものの屈曲が天界の形にしたがっていること。
Ambulare secundum formam coelestem, et scribere secundum scripturam coelestem, 天界の形にしたがって歩くことは、また天界の書かれたものにしたがって書くことは、
nemo potest arte discere, だれも技術で学ぶことができない、
si quis arte aliquid discit, recedit e coelo statim, et quoque cognoscitur statim, もし、だれかが技術で何らかのものを学ぶなら、直ちに天界から去る、そしてまた直ちに知られる、
praecipue qui ambulat, et hoc ex determinatione faciei ejus cum pedes vadunt aliter. 特に、その者は歩いている、またこのことは彼の顔の方向から、足が異なって進むとき。
(3) 訳文
5583. このような文書がどこからかもまた知覚された、すなわち、そのようなものである天界の形にしたがっていることである。その形について多くのものが言われることができる、しかし、今はではない。〔欄外〕「天的な天使たちは何が対応するか完全に知っている、例えば、事情の変化の段階、あちらこちらへの方向に何が〔対応するか〕、またこのことを生来の知識から〔知っている〕、天界の形から導かれているからである、ここから文書や多くのものが〔ある〕。彼らは真理を教えなしに知っている、エレミヤ書31:33, 34」☆。
同様の事柄について、ある驚くべきものを述べることが許されている――天使たちは、自分の下方に歩いているある霊を見るとき、その時、彼の歩く道、またあちこちへ〔向かう〕道の屈曲から、彼がどんなものであるか、また何を考えているか、直ちに知覚する。なぜなら、彼はその形にしたがって行き、その形の中に彼の思考があり、形から結論するからである。ここから私に、書かれたものの屈曲が天界の形にしたがっていることを明らかにすることができた。
天界の形にしたがって歩くこと、また天界の書かれたものにしたがって書くことは、だれも技術で学ぶことができない。もし、だれかが技術で何らかのものを学ぶなら、直ちに天界から去る。そしてまた、特に、歩いている者は、またこのことは、足が異なって進むとき〔であっても〕彼の顔の向きから直ちに知られる。
☆「天的な天使たち〜知っている、エレミヤ書31:33, 34」は欄外に書かれている。
(1) 原文
5584. Omnes numeri inde quoque ex coelesti regno, quid significant venit, sed hoc ex altiori origine, quam ut posset paucis describi, inde numeri in Verbo, ut 2, 3, 4, 5, 6 ad 12 et sic porro, vidi scripturas ex solis numeris inde missas, sed numeri ibi aliter scribuntur, cadunt [singula cogitationis eorum]{1} in calculum{2} naturalem.
@1 haec verba in ms. ob paginae lacerationem valde incerta sed vide indicem ad Numerus これらの言葉が手稿の中に、ページの破ることのために、大いに不確実〔なものが見られる〕、しかし、索引「Numerus」を見よ
(参考までに)『霊界体験記』の「索引」Numerus には
Quod cogitationes angelorum intimi coeli cadant in scripturam mumeralem, n. 5584.
@2 vide annotationem mox supra すぐ上の注(注意書き)を見よ
(2) 直訳
5584. Omnes numeri inde quoque ex coelesti regno, quid significant venit, すべての数が何を意味しているかもまた天的な王国からやって来ている。
sed hoc ex altiori origine, quam ut posset paucis describi, しかし、このことは高い起源から、わずかなもので述べられることができるような、
inde numeri in Verbo, ut 2, 3, 4, 5, 6 ad 12 et sic porro, ここから、みことばの中の数が、例えば、2, 3, 4, 5, 6 、12まで、等々(またこのようにさらに)、
vidi scripturas ex solis numeris inde missas, sed numeri ibi aliter scribuntur, 私は書かれたものを見た、ここから送られた、数(数字)だけからの、しかし、数字はそこに異なって書かれていた、
cadunt [singula cogitationis eorum]{1} in calculum{2} naturalem. 〔彼らの思考の個々のものが〕自然的な計算されたものの中に落ち込む。
(3) 訳文
5584. すべての数もここからもまた天的な王国から、何を意味しているか、やって来ている、しかし、このことは、わずかなもので述べられることができないような高い起源から、ここから、みことばの中の数が、例えば、2, 3, 4, 5, 6 、12などまで〔やって来ている〕。私は、ここから送られた数字だけから書かれたものを見た、しかし、数字はそこでは異なって書かれていた。〔彼らの思考の個々のものは☆〕計算された自然的なものの中に落ち込む。
☆手稿の「彼らの思考の個々のもの」の部分は、ページが破られているために不確実となっている。
◎『霊界体験記』の「索引」(全二巻、1955, 1997年、限定200部発行)
本書は1998年のちょうど今頃、私が51歳の時、入手した。それを26年後の今、このようにネット上で紹介することになるとは夢にも思わなかった。(なお『霊界体験記』が全四巻であるのに比べ、その索引である本書は全二巻であり、このように膨大な索引となっている)
『霊界体験記』は内容が多岐にわたり、これがさまざま箇所に散在するので、その「索引」は必須。なので、スヴェーデンボリは(二度にわたって)作成している。ただ、これが日本で翻訳され、出版されることなないでしょう(私としては、索引語とその番号だけの要約物が出せたら、と願うが、無理でしょう?)。
- 原典講読『霊界体験記』 5580〜5582
-
2024.03.15 Friday
(1) 原文
5580. Dicebatur etiam mihi quod viderint scripturam spiritualem, et hanc quidem intellexerint, secundum sensum spiritualem, sed usque simul alia ex solis syllabarum inflexionibus, quod spirituales mirati. Quod illi non intellexerunt, ostensae mihi quaedam syllabae, erant modo curvaturae in varias formas, paene sicut apud quosdam orientales.
(2) 直訳
5580. Dicebatur etiam mihi quod viderint scripturam spiritualem, さらにまた私に言われた、彼らは霊的な書かれたもの(文書)を見たこと、
et hanc quidem intellexerint, secundum sensum spiritualem, またこれを確かに(なるほど〜だが)理解した、霊的な意味にしたがって、
sed usque simul alia ex solis syllabarum inflexionibus, quod spirituales mirati. しかしそれでも、同時に、他のものを音節(音節を表わす文字)の屈曲だけから〔理解した〕、そのことを霊的な者たちは驚いた。
Quod illi non intellexerunt, ostensae mihi quaedam syllabae, 彼らは理解しなかったこと〔意訳します〕、私にある種の音節(音節を表わす文字)が示された、
erant modo curvaturae in varias formas, paene sicut apud quosdam orientales. 単にいろいろな形の中の湾曲(曲線)であった、ほとんどある東洋の者たちのもとのような。
(3) 訳文
5580. さらにまた私に言われた――彼らは霊的な文書を見た、またこれを確かに、霊的な意味にしたがって理解した、しかしそれでも、同時に、他のものを、音節を表わす文字の屈曲だけから理解し、そのことを霊的な者たちは驚いた。彼らは理解しなかったので、私にある種の音節を表わす文字が示された、ほとんどある東洋の者たちのもとのような単にいろいろな形をした曲線であった。
(1) 原文
5581. Dictum quoque quod antiqui, cum primum scriptura incepit ita scripserint, nempe qui ante Heberum, antequam Hebraea lingua, sed quod Hebraea lingua quodammodo{1} accedat ad aliquid [ejus] sed usque quod recesserit ab illa, quoniam sunt ibi terminationes acutae in syllabis, quae non in lingua coelesti, sed usque in illa et in singulis ejus vocibus quae in Verbo sint in ipsis syllabis coelestia, quae ab intermediis angelis intelliguntur, ita intime quoque ibi.
@1 ms. quoda.
(2) 直訳
5581. Dictum quoque quod antiqui, cum primum scriptura incepit ita scripserint, 〔このこと〕も言われた、古代人たちは、最初に書かれたもの(文書)が始まったとき、そのように書いたこと、
nempe qui ante Heberum, antequam Hebraea lingua, すなわち、その者たちはへブル人の前に〔いた〕、へブル語の前に〔あった〕、
sed quod Hebraea lingua quodammodo{1} accedat ad aliquid [ejus] しかし、ヘブル語は、ある程度、〔その〕〔古代人の言語の〕何らかのものに近づいた
sed usque quod recesserit ab illa, しかしそれでも、それから引き下がったこと、
quoniam sunt ibi terminationes acutae in syllabis, quae non in lingua coelesti, そこに、音節(音節を表わす文字)の中に鋭い終止〔音〕があるからである、それは天界的な言語の中にない、
sed usque in illa et in singulis ejus vocibus quae in Verbo sint in ipsis syllabis coelestia, しかしそれでも、それらの中に、またそのことばの個々のものの中に、それらはみことばの中に、音節(音節を表わす文字)そのものの中に天界的なものがある、
quae ab intermediis angelis intelliguntur, ita intime quoque ibi. それらは中間の(媒介として働く)天使たちにより理解される、そのように最内部でもまた〔天界的なものが〕そこに〔ある〕。
(3) 訳文
5581. 文書が最初に始まったとき、古代人たちはそのように書いたことも言われた――すなわち、古代人たちはへブル人の前にいて、〔その文書は〕へブル語〔がある〕前に〔あった〕。ヘブル語は、ある程度、何らかの〔その〕〔古代人の言語に〕近かったが、それでも、それから引き下がった。そこには、天界の言語にない、音節(音節を表わす文字)の中に鋭い終止〔音〕があるからである、しかしそれでも、それらの中に、また、みことばの中のそのことばの個々のものの中に、音節(音節を表わす文字)そのものの中に天界のものがある。それらは中間の(媒介として働く)天使たちにより理解され、そのように最内部でもまた〔天界のものが〕そこに〔ある〕。
(1) 原文
5582. Sed in aliis scripturis non datur tale, solum in illis quae a Divino, ita in verbis, in spirituali vulgari scriptura quae non a Divino quidem aliquid latet, sed non secundum correspondentiam.
(2) 直訳
5582. Sed in aliis scripturis non datur tale, solum in illis quae a Divino, ita in verbis, しかし、他の書かれたもの(文書)の中に、そのように存在しない、それらの中にだけ〔存在する〕、それらは神的なものから、そのように、みことばの中に、
in spirituali vulgari scriptura quae non a Divino quidem aliquid latet, 霊的な普通の書かれたもの(文書)の中に、それは神的なものからでない、確かに、何らかのものが隠れている、
sed non secundum correspondentiam. しかし、対応にしたがっていない。
(3) 訳文
5582. しかし、他の文書の中にそのように存在しない、神的なものから、そのように、みことばの中に、それらの中にだけ〔存在する〕。神的なものからでない霊的な普通の文書の中に、確かに、何らかのものが隠れている、しかし、対応にしたがっていない。
- 原典講読『霊界体験記』 5578,5579
-
2024.03.14 Thursday
(1) 原文
De scriptura angelorum coelestium
5578. Ostensa mihi est charta, ubi scriptum literis Hebraicis, et erat quidam spiritus apud me, qui dicebat quid singula ibi significarent{1}, non quid sensus literae, nec quid sensus internus seu spiritualis, sed quid sensus intimus qui coelestis, hoc vidit non ex vocibus sed ex syllabis et earum flexionibus, curvationibus, seu ut dicitur ex apicibus et corniculis, inde patebat quid significat omnis jotha{a}, apex et corniculum legis, de quibus in Verbo.
@1 ms. significaret
@a = omne iota
(2) 直訳
De scriptura angelorum coelestium 天界の天使たちの文書(書かれたもの)について
5578. Ostensa mihi est charta, ubi scriptum literis Hebraicis, 私に紙が示された、そこにへブル人の文字が書かれていた、
et erat quidam spiritus apud me, qui dicebat quid singula ibi significarent{1}, また、私のもとにある霊がいた、その者は言った、そこに個々のものが何を意味しているか、
non quid sensus literae, nec quid sensus internus seu spiritualis, sed quid sensus intimus qui coelestis, 文字どおりの意味が何か〔言ったのでは〕ない、内的なまた霊的な意味が何か〔言ったので〕もない、しかし、最内部の意味が何か、それは天的なもの、
hoc vidit non ex vocibus sed ex syllabis et earum flexionibus, curvationibus, このことを、言葉からでなく言った、しかし音節(音節を表わす文字)とその屈曲、湾曲(曲線)から、
seu ut dicitur ex apicibus et corniculis, すなわち、言われたように、小点と小さな突起(小さな角)から、
inde patebat quid significat omnis jotha{a}, apex et corniculum legis, de quibus in Verbo. ここから明らかである、すべてのヨード☆、小点と小さな突起(小さな角)が何を意味しているか、あなたが読む、それらについてみことばの中で。
☆=iota i に相当するギリシャ文字「イオタ」、へブル文字「ヨード」。
(3) 訳文
天界の天使たちの文書について
5578. 私に紙が示され、そこにへブル文字が書かれていた。また、私のもとにある霊がいて、その者は、そこの個々のものが何を意味しているか言った。文字どおりの意味が何かではなく、内的なまた霊的な意味が何かでもなく、天的なものである最内部の意味が何か、このことを、言葉からでなく、しかし音節を表わす文字とその屈曲、湾曲(曲線)から言った。すなわち、言われたように、小点と小さな角からである。ここから明らかである――すべてのヨード、小点、小さな角が何を意味しているか、あなたが、それらについてみことばの中で読む。
(1) 原文
5579. Porro dictum mihi e coelo, quod scriptura eorum esset ibi in Coelesti regno prorsus diversa a scriptura in spirituali Regno, in spirituali regno fit per voces, scriptas sermone simili quo in mundo, sed voces illis ibi sunt ex lingua eorum naturali seu universali, quam callent omnes spiritus et angeli, vidi tales latinis literis saepe, et cum in naturali sphaera eram nihil prorsus intelligebam, voces erant sed non intellectae, at a quolibet spiritu intellectae, quicunque sit; erat secundum linguam eorum naturalem, de qua prius [5564 seqq.]; [2] sed coelestium scriptura est prorsus alia, consistit ex inflexionibus variis, in formas varias, et quaelibet inflexio et curvatura, significat aliquid, ita exprimunt una tali forma plura quam potest exprimi perplurimis vocibus in lingua spirituali, et tamen modo aliqua exhauriri. Hoc sciunt coelestes perfecte scribere et legere, fit hoc absque praecedente informatione.
(2) 直訳
5579. Porro dictum mihi e coelo, さらに、天界から私に言われた、
quod scriptura eorum esset ibi in Coelesti regno prorsus diversa a scriptura in spirituali Regno, 彼らの書かれたもの(文書)は、そこに天的な王国の中に〔ある〕、霊的な王国の中の書かれたもの(文書)からまったく異なったものであったこと、
in spirituali regno fit per voces, scriptas sermone simili quo in mundo, 霊的な王国の中で、ことば、世の中でそれと似た会話で書かれたものによって行なわれる、
sed voces illis ibi sunt ex lingua eorum naturali seu universali, quam callent omnes spiritus et angeli, しかし、彼らのことばは、そこにいる、自然的なまたは普遍的な彼らの言語からである、それをすべての霊と天使たちが知っている(熟練している)、
vidi tales latinis literis saepe, et cum in naturali sphaera eram nihil prorsus intelligebam, 私はラテン(語)の文字のこのようなものをしばしば見た、また私が自然的なスフェアの中にいたとき、私はそれらを何もまったく理解しなかった、
voces erant sed non intellectae, ことばがあった、しかし理解されないもの〔であった〕、
at a quolibet spiritu intellectae, quicunque sit; しかし、だれでも霊により理解されるものである、だれでも(どんなものでも)。
erat secundum linguam eorum naturalem, de qua prius [5564 seqq.]; それは彼らの自然的な言語にしたがって書かれた、それらについて前に〔述べた〕〔5564以降〕。
[2] sed coelestium scriptura est prorsus alia, しかし、天的な者の書かれたもの(文書)はまったく異なっている、
consistit ex inflexionibus variis, in formas varias, et quaelibet inflexio et curvatura, significat aliquid, いろいろな屈曲から成り立っている、いろいろな形の中の、またどんなものでも屈曲と湾曲(曲線)は、何らかのものを意味している、
ita exprimunt una tali forma plura quam potest exprimi perplurimis vocibus in lingua spirituali, そのようにこのように多くの形の一つ〔だけ〕で表現される(しぼり出される)、霊的な言語の中で非常に多くの言葉で表現されることができるよりも、
et tamen modo aliqua exhauriri. またそれでも何らかのものだけで余すところなく述べられること。
Hoc sciunt coelestes perfecte scribere et legere, このことを天的な者たちは完全に知っている、書くことまた読むこと、
fit hoc absque praecedente informatione. このことは先行する教育なしに生ずる。
(3) 訳文
5579. さらに、天界から私に言われた。天的な王国の中の彼らの文書は、霊的な王国の中の文書からまったく異なったものであったこと、霊的な王国の中で、世の中でそれと似た会話のことばで、書かれたものによって行なわれる、しかし、そこにいる彼らのことばは、自然的なまたは普遍的な彼らの言語からであり、それをすべての霊と天使たちが熟知している。私はラテン文字のこのようなものをしばしば見た、また自然的なスフェアの中にいたとき、それらを何もまったく理解しなかった――ことばであった、しかし理解されなかった。しかし、霊により、だれでも、どんなものでも理解されるものである。それは彼らの自然的な言語にしたがって書かれており、それらについて前に〔述べた〕〔5564番以降〕。
[2] しかし、天的な者の文書はまったく異なっている、いろいろな形の、いろいろな屈曲から成り立っており、どんなものでも屈曲と湾曲(曲線)は、何らかのものを意味している。そのように、霊的な言語の中では、非常に多くの言葉で表現されることができるよりも、多くの形の一つだけで表現され、それでも〔それだけで〕何らかのものが余すところなく述べられる。
このことを、書くことまた読むことを、天的な者たちは完全に知っており、このことは前もって教育されることなしに生ずる。