RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『啓示された黙示録』 887

(1) 原文

887. [Vers. 6.] " Et dixit mihi, Factum est," significat quod sit Divina Veritas.Quod per "dixit mihi" significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, "dixit mihi," tum quia dixit "factum est" in praesenti: et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: "ter" enim significat completum ad finem (n. 505); similiter cum facturus dicitur "factum est."

 

(2) 直訳

887. [Vers. 6.] " Et dixit mihi, Factum est," significat quod sit Divina Veritas.− 887(6)「また、私に言った、行なわれた」は、神的狄人瓩任△襪海箸魄嫐する。

Quod per "dixit mihi" significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, "dixit mihi," tum quia dixit "factum est" in praesenti: 「私に言った」によって神的狄人瓩任△襪海箸意味される、主が三度目に言ったからである、「私に言った」なおまた「行なわれた」と当分(さしあたり)

in praesenti に熟語としてこのような意味がありますが、「現(在)に」「今」でよいでしょう。なお、英訳で「in the present tense(現在時制で)」としていますが、ここは原典(ラテン語)ではっきりと「完了時制」なので、意味が通じなくなります。

et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: また、主が三度目に言ったことは、神的狄人瓩任△襦△覆また現在に言ったので、信じなければならないことである。

"ter" enim significat completum ad finem (n. 505); というのは「三度(三回)」は終わり(目的)への完成を意味するからである(505)

similiter cum facturus dicitur "factum est." 同様に、〔何かが〕行なわれるであろうとき「行なわれた」と言われる。

 

(3) 訳文

 887(6)「また、私に言った、行なわれた」は、神的狄人瓩任△襪海箸魄嫐する。

 「私に言った」によって神的狄人瓩任△襪海箸意味される、主が「私に言った」と三度、なおまた現に「行なわれた」と言ったからである。また、主が三度言ったことは、神的狄人瓩任△蝓△覆また現に言ったので、信じなければならないことである。というのは「三度(三回)」は終わりへの完成を意味するからである(505)。同様に、〔何かが〕行なわれようとするとき「行なわれた」と言われる。

author:yasubee, category:原典講読『啓示された黙示録』, 23:33
comments(0), trackbacks(0), pookmark
Comment









Trackback
url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1094924