RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『啓示された黙示録』 946

(1) 原文

946. [Vers. 9.] " Et dicit mihi, Vide ne; conservus tuus enim sum, et fratrum tuorum Prophetarum, et servantium verba Libri hujus; Deum adora," significat quod Angeli Caeli non adorandi et invocandi sint, quia nihil Divinum est illis, sed Quod associati sint hominibus sicut fratres fratribus, illis qui in Doctrina Novae Hierosolymae sunt, et faciunt praecepta ejus, et quod Solus Dominus in consociatione cum illis adorandus sit.Per haec, quae Angelus hic loquitur cum Johanne, paene similia significantur quae locutus est cum illo supra (capite xix.), ubi haec:

 

"Et procidi ante pedes Angeli adorare illum; et dixit mihi, Vide ne; conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu; Deum adora" (vers. 10);

 

per quae quod talia significentur, videatur supra (n. 818); cum differentia, quod nunc dicatur "conservus fratrum tuorum Prophetarum, et servantium verba Libri hujus;" et per "fratres Prophetas" significantur qui in doctrina Novae Hierosolymae sunt, et per "servantes verba Libri hujus" significantur qui custodiunt et faciunt praecepta illius doctrinae, quae nunc, a Domino manifestata sunt (videatur supra, n. 944).

 

(2) 直訳

946. [Vers. 9.] " Et dicit mihi, Vide ne; conservus tuus enim sum, et fratrum tuorum Prophetarum, et servantium verba Libri hujus; Deum adora," significat quod Angeli Caeli non adorandi et invocandi sint, quia nihil Divinum est illis, sed Quod associati sint hominibus sicut fratres fratribus, illis qui in Doctrina Novae Hierosolymae sunt, et faciunt praecepta ejus, et quod Solus Dominus in consociatione cum illis adorandus sit.− 946(9)「また彼は私に言う、『見よ、〔そんなこと〕するな。というのは、私はあなたの仲間のしもべ、あなたの兄弟〔である〕預言者、この書のことばを守る者であるから。神を崇拝せよ』」は、天界の天使が崇拝されては、また(加護を)祈られてはならないことを意味する、神的なものは彼に何もないからである、しかし、人間に仲間となっている。兄弟が兄弟にのように、彼らに、その者は新しいエルサレムの教えの中にいる、またその戒めを行なっている、また主おひとりが、彼らと交わりの中で、崇拝されなければならない――

Per haec, quae Angelus hic loquitur cum Johanne, paene similia significantur quae locutus est cum illo supra (capite xix.), ubi haec: これらによって、それらは天使がここにヨハネに話している、ほとんど同様のものが意味される、それらは彼と上に話された(19)、そこにこれらが――

"Et procidi ante pedes Angeli adorare illum; 「また、私は天使の足の前に平伏した、彼を崇拝すること。

et dixit mihi, Vide ne; また、彼は私に言った、見よ〔そんなこと〕するな。

conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu; 私はあなたの仲間のしもべである、またイエスの証しを持っているあなたの兄弟。

Deum adora" (vers. 10); 神を崇拝せよ」(10節)

per quae quod talia significentur, videatur supra (n. 818); それらによって、このようなものが意味されることが、上に見られる(818)。 

cum differentia, quod nunc dicatur "conservus fratrum tuorum Prophetarum, et servantium verba Libri hujus;" 相違とともに、今、「仲間のしもべ、あなたの兄弟〔である〕預言者、この書のことばを守る者」。

et per "fratres Prophetas" significantur qui in doctrina Novae Hierosolymae sunt, et per "servantes verba Libri hujus" significantur qui custodiunt et faciunt praecepta illius doctrinae, quae nunc, a Domino manifestata sunt (videatur supra, n. 944). また「兄弟〔である〕預言者」によって、新しいエルサレムの教えの中にいる者が意味される、また「この書のことばを守る者」によって、その教えの戒めを守る、また行なう者が意味される、それ〔教え〕は、今、主により示された(上に見られる、944)

 

(3) 訳文

 946(9)「また彼は私に言う、『見よ、〔そんなこと〕するな。というのは、私はあなたの仲間のしもべ、あなたの兄弟である預言者、この書のことばを守る者であるから。神を崇拝せよ』」は、天界の天使が崇拝されてはならない、祈られてはならないこと、彼に神的なものは何もない、しかし、新しいエルサレムの教えの中にいる、またその戒めを行なっている者と兄弟どうしのように仲間となっているからである、また主おひとりが、彼らと交わりの中で、崇拝されなければならないを意味する。

 これらによって、天使がここにヨハネに話しているものと、ほとんど同様のものが意味される、それらは前に彼に話されたものである(19)、そこにこれらがある――

 

「また、私は天使の足の前に、彼を崇拝する〔ために〕平伏した。また、彼は私に言った、見よ〔そんなこと〕するな。私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。神を崇拝せよ」(10節)

 

 それらによって、前に見られるようなものが意味される(818)。今、「仲間のしもべ、あなたの兄弟〔である〕預言者、この書のことばを守る者」という相違とともに。また「兄弟〔である〕預言者」によって、新しいエルサレムの教えの中にいる者が意味され、また「この書のことばを守る者」によって、その教えの戒めを守り、行なう者が意味される、その教えは、今、主により示された(前の944番に見られる)

author:yasubee, category:原典講読『啓示された黙示録』, 00:40
comments(0), trackbacks(0), pookmark
Comment









Trackback
url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1094984