RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『霊界体験記』 124〜136

(1) 原文

124.  Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos, insinuantur, quod quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos quoque verum solet excitari, n. 124 etiam ad marg.: at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124. [Spiritus]

 Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos insinuantur, quae quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos verum solet excitari: at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124, et ad marg. [Veritas]

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas et actus, n. 124. [Cogitatio, Cogitare]

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas, actus, n. 124. [Affectio]

Quod emendetur natura per tentationes et pugnas, n. 124. [Tentatio]

 

(2) 直訳

124.  Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos, insinuantur, quod quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos quoque verum solet excitari, n. 124 etiam ad marg.: 真理と善は、主からの天使と善い霊たちを通して、徐々に持ち込まれること、そのことを、確かに、悪い霊は退ける(嫌悪する)またこのように引き下がることを欲する、それゆえ、真理は彼らによってもまたかきたてられることがよく〜する(常である)124番欄外にもまた――

at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124. [Spiritus] しかし、人間がこのようであるなら、真理に働きかけられる(感動する)うな、彼に善い霊が仲間となる、124番。〔霊〕

Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos insinuantur, quae quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos verum solet excitari: 〔省略〕

at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124, et ad marg. [Veritas] 〔省略〕、124番、また欄外に。〔狄人瓠

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas et actus, n. 124. [Cogitatio, Cogitare] 霊たちは、特に、情愛をかきたてる、ここから、思考、話すこと、また行動を、124番。〔思考、考えること〕

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas, actus, n. 124. [Affectio] 〔省略〕、124番。〔情愛〕

Quod emendetur natura per tentationes et pugnas, n. 124. [Tentatio] 〔人間の〕性質は試練と戦いによって矯正されること、124番。〔試練〕

 

(3) 訳文

124. 真理と善は、主からの天使と善い霊たちを通して、徐々に持ち込まれ、そのことを、確かに、悪い霊は嫌悪し、このように引き下がることを欲する、それゆえ、真理は彼らによってもまたかきたてられることがよくある、欄外に――しかし、人間が真理に働きかけられるようであるなら、彼に善い霊が仲間となる。「霊」、「狄人瓠

 霊たちは、特に、情愛を、ここから、思考、話すこと、行動をかきたてる。「思考、考えること」、「情愛」

 〔人間の〕性質は試練と戦いによって矯正される。「試練」

 

(1) 原文

125.  Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n. 125. [Natura, Naturalia]

Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veris, usque postea similes sibi ac prius fuerint, n. 125. [Spiritus]

Quod cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n.125. [Veritas]

 

(2) 直訳

125.  Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n. 125. [Natura, Naturalia] 悪い霊たちのいろいろな群れ(集団)が狄人瓩砲弔い導凌(納得)した、それでも、その後、自分自身に同様のもの、そして以前に、なった、125番。〔性質、生来のもの〕

Quod cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n.125. [Veritas] 〔省略〕、125番。〔狄人瓠

 

(3) 訳文

125. 悪い霊たちのいろいろな群れが狄人瓩砲弔い納得した、それでも、その後、自分自身にとって同様のもの、そして以前ものとなった。「性質、生来のもの」、「狄人瓠

 

(1) 原文

126.  Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, dum Christiani, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, n. 126. [Dominus]

Spiritus qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, dum Christiani, n. 126. [Malum]

Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscere volunt, tantum mali et dolosi sunt quantum ab agnitione Domini recedunt, nec se adduci patiuntur, n. 126{1}. [Dolus]

@1 ms. 127

 

(2) 直訳

126.  Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, dum Christiani, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, n. 126. [Dominus] 霊たちは、その者は全世界の一つの(ひとりの)造者〔がいる〕を言う、主を認めもしない、キリスト教徒〔である〕時、どれだけ悪いまた狡猾であるか〔によって〕、それだけ主の認知から引き下がる、126番。〔主〕

Spiritus qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, dum Christiani, n. 126. [Malum] 〔省略〕、126番。〔悪〕

Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscere volunt, tantum mali et dolosi sunt quantum ab agnitione Domini recedunt, nec se adduci patiuntur, n. 126{1}. [Dolus] 霊たちは、その者は全世界の一つの(ひとりの)造者を言う、主を認めることも欲しない、どれだけ悪いまた狡猾であるか〔によって〕、それだけ主の認知から引き下がる、(自分自身が)き寄せられることも許さない(させない)126番。〔欺き〕

 

(3) 訳文

126. 全世界のひとりの造者がいる、と言う霊たちは、主を認めもしないし、キリスト教徒である時、悪くて狡猾であればあるほど、それだけ主の認知から引き下がり、(自分自身が主へ)き寄せられることもさせない。「主」、「悪」、「欺き」

 

(1) 原文

127.  Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo]

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium]

 

(2) 直訳

127.  Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo] 悪い霊たちは致命的な憎しみを人間を(に)持っていること、したがりもしない、彼の(非業の)(nex)でないなら、自分自身が人間であると思っている時でないなら、127番。〔人間〕

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium] 〔省略〕127, 133番。〔憎しみ〕

 

(3) 訳文

127.  悪い霊たちは人間致命的な憎しみを持っている、自分自身が人間であると思っている時でないなら、彼の(非業の)死ほしがりもしない。「人間」、「憎しみ」

 

(1) 原文

128.  Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. Vide etiam dolor. [Cruciare]

Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Dominus]

Quam miserabilis status foret, si non regerentur{1}, omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quo jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Jucunditas]

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. regerent〔手書き原稿には regerent あるが、ターフェルの「初版」このようである、すなわち、本書と同じ〔に校正した〕ということです〕

 

(2) 直訳

128.  Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. Vide etiam dolor. [Cruciare] 霊たちの状態はなんと悲惨となったか、もし、全世界の中のすべての者が主により支配されないなら、そのことから明らかにすることができる、いのちの快さを持っていること、だれでも他の者の(を)苦しめことの中に、128番。「苦痛」もまた参照。〔苦しめること〕

Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Dominus] 〔省略〕128番。「主」

Quam miserabilis status foret, si non regerentur{1}, omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quo jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Jucunditas] 〔省略〕128番。「快さ」

 

(3) 訳文

128. もし、全世界の中のすべての者が主により支配されないなら、霊たちの状態はなんと悲惨となったか、〔霊たちの〕だれでも他の者苦しめことの中にいのちの快さを持っていることから明らかにすることができる。「苦痛」もまた参照。「苦しめること」、「主」、「快さ」

 

(1) 原文

129.  Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Spiritus]

Spiritus hominis in perfectiori statu est, dum separatus est a corpore, cui ligatus, n. 129. [Corpus]

Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore, cui ligatus, n. 129. [Homo]

Spiritus in perfectiori statu est, dum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Anima]

 

(2) 直訳

129.  Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Spiritus] 人間の霊はさらに完全な状態の中にある、身体から分離されたとき、それに縛られた、129番。〔霊〕

Spiritus hominis in perfectiori statu est, dum separatus est a corpore, cui ligatus, n. 129. [Corpus] 〔省略〕、129番。〔身体〕

Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore, cui ligatus, n. 129. [Homo] 〔省略〕、129番。〔人間〕

Spiritus in perfectiori statu est, dum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Anima] 〔省略〕、129番。〔霊魂〕

 

(3) 訳文

129.  人間の霊は、縛られた身体から分離されたとき、さらに完全な状態の中にある。「霊」、「身体」、「人間」、「霊魂」

 

(1) 原文

130.  Quod per omnes sensus corporis interfui consortio spirituum, n. 130. [Spiritus]

Quod datum omni sensu interesse spiritibus, n. 130, [Sensus]

 

(2) 直訳

130.  Quod per omnes sensus corporis interfui consortio spirituum, n. 130. [Spiritus] 身体のすべての感覚を通して、私は霊たちの交わりの間にいたこと、130番。〔霊〕

Quod datum omni sensu interesse spiritibus, n. 130, [Sensus] すべての感覚で霊たちの間にいることが〔私に〕与えられたこと、130番、〔感覚〕

 

(3) 訳文

130. 身体のすべての感覚を通して、霊たちの交わりの間にいることが私に与えられたた。「霊」、「感覚」

 

(1) 原文

131.  Quod datum percipere naturas spirituum sensu interiori, ut fallere me nequiverint, n. 131. [Natura, Naturalia]

 et naturas eorum [vide supra, 130, ad Sensus] sensu interiori percipere, ut fallere me nequirent, n. 131. [Sensus]

 

(2) 直訳

131.  Quod datum percipere naturas spirituum sensu interiori, ut fallere me nequiverint, n. 131. [Natura, Naturalia] 霊たちの性質を知覚することが〔私に〕与えられた、内的な感覚で、そのため、私を欺くことができなかった、131番。〔性質、生来のもの〕

et naturas eorum [vide supra, 130, ad Sensus] sensu interiori percipere, ut fallere me nequirent, n. 131. [Sensus] また彼らの性質を〔上の130参照、感覚について〕内的な感覚で知覚すること、そのため、私を欺くことができなかった、131番。〔感覚〕

 

(3) 訳文

131. 内的な感覚で、霊たちの性質を知覚することが〔私に〕与えられた、そのために、私を欺くことができなかった。「性質、生来のもの」、「感覚」〔感覚について、130番参照〕

 

(1) 原文

132. Quod quidam spiritus dolosissimi sint, quod sirenes, quod eorum genera et species, et differentiae innumerae, n.132. [Dolus]

 

(2) 直訳

132. Quod quidam spiritus dolosissimi sint, quod sirenes, quod eorum genera et species, et differentiae innumerae, n.132. [Dolus] ある霊たちは最も狡猾であること、それは妖婦☆たち〔である〕、彼ら☆の属と種、また相違は無数〔である〕、132番。〔欺き〕

女性ですが、「男性」として扱うことが多いです。

 

(3) 訳文

132. ある霊はたちは最も狡猾であり、妖婦たちである、それらの属と種、また相違は無数である。「欺き」

 

(1) 原文

133.  [Vide 127 ad Odium]

 Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii]

Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt{1}, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus]

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum]

Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo]

Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus]

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite "Idiosyncrasies"

 

(2) 直訳

133.  [Vide 127 ad Odium] 〔127参照、憎しみについて〕

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; 悪いそれぞれの霊に内在すること、他の者の支配があるような、またある者たちに、全世界を支配すること、ここから、愚かな者〔となっている〕。

facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; 容易に、このようにある者は他の者によって抑制される、彼らのそれぞれの者が人間を自分自身に服従させることを欲している、最も卑しいしもべとして。

quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii] それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう、133番。〔神々〕

Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt{1}, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus] 〔省略〕、133番。〔主〕

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum] 〔省略〕、133番。〔抑制〕

Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo] 悪いそれぞれの霊たちは、人間を自分自身に服従させることを望んでいる、最も卑しいしもべ〔として〕、それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう、133番。〔人間〕

Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus] 悪いそれぞれの霊たちは、人間を自分自身に服従させることを欲している、最も卑しいしもべとして、133番、「神々」参照〔しもべ〕

 

(3) 訳文

133. 悪い霊それぞれに、他の者を支配する、またある者たちに、全世界を支配するようなものが内在し、ここから、愚かな者〔となっている〕。このように容易に、ある者は他の者によって抑制され、彼らのそれぞれの者が人間を最も卑しいしもべとして自分自身に服従させることを欲している。それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう。「神々」、「主」、「抑制」、「人間」、「神々」、「しもべ」参照。「憎しみ」について127番参照。

 

(1) 原文

134.  Quod scripta et verba scriptorum clare, sicut in luce, clausis oculis viderim et legerim, n. 134. [Videre, Visio]

Quod scripta, et verba scriptorum clare ut in luce, clausis oculis, viderim, et legerim, n. 134. [Scribere]

 

135, 136.

 

(2) 直訳

134.  Quod scripta et verba scriptorum clare, sicut in luce, clausis oculis viderim et legerim, n. 134. [Videre, Visio] 書かれたものや書かれれた言葉をはっきりと、光の中のように、閉ざされた目で、私は見て、また読んだこと、134番。〔見ること、幻〕

Quod scripta, et verba scriptorum clare ut in luce, clausis oculis, viderim, et legerim, n. 134. [Scribere] 〔省略〕、134番。〔書くこと〕

135, 136.

 

(3) 訳文

134. 書かれたものや書かれれた言葉をはっきりと、光の中のように、閉ざされた目で私は見て、読んだ。「見ること、幻」、「書くこと」

 

135, 136.

author:yasubee, category:霊界体験記, 23:29
comments(0), trackbacks(0), pookmark
Comment









Trackback
url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1095028