RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『霊界体験記』 164,165

(1) 原文

De statu spirituum cum hominibus communi

 

164.  Aliquoties pensitavi, qualis status spirituum esset cum homine, cum vitam communem vivit, nam et ego aliquoties dubitavi, quod circa hominem spiritus et angeli essent sicut apud me, ex sola causa, quod non perciperentur, inductus etiam ex ea causa communi, quod non viderentur; et quidem observavi, quod alioquin status eorum sibi relictorum, ut dum dormit homo, esset varie repraesentativus, sed in vigilia hominis, quod alius esset, sed tamen plane differret a statu eorum apud me, de quo alias [207]; nempe quod loquente et agente homine mecum instrumentales causae essent, sic ut nesciverint, quid tunc audiverint vel viderint, sicut fassi sunt; illico post commercium loquelae, cum a me reflecteretur in spiritum, tunc quasi ad se redibant, et percipiebant, quod vitae per se essent, separati et separabiles ab homine.

 

(2) 直訳

De statu spirituum cum hominibus communi 人間とともにいる〕霊たちの全般的状態について

164.  Aliquoties pensitavi, qualis status spirituum esset cum homine, cum vitam communem vivit, nam et ego aliquoties dubitavi, quod circa hominem spiritus et angeli essent sicut apud me, ex sola causa, quod non perciperentur, inductus etiam ex ea causa communi, quod non viderentur; 数回、私は思案した、人間とともに〔いる〕霊たちの状態がどんなものであるか、普通の生活を生きるとき、なぜなら、なおまた私は、数回、疑ったからである、人間のまわりに霊と天使たちがいたことを、私のもとにのように、理由だけから、彼らが知覚されないこと、その全般的な理由からもまた推論された(導き出された)、彼らが見られないこと。

et quidem observavi, quod alioquin status eorum sibi relictorum, ut dum dormit homo, esset varie repraesentativus, sed in vigilia hominis, quod alius esset, sed tamen plane differret a statu eorum apud me, de quo alias [207]; そのうえ(実際)、私は観察した(気づいた)、そうでなければ(他の時に)、彼らの状態は自分自身に残された(〜のままにされた)(relinquo)こと、人間が眠っている時のような、いろいろと表象されたものであった、しかし、人間の目覚めていることの中で、他のものであったこと、しかしそれでも、私のもとの彼らの状態からまったく異なっていた。そのこと〔状態〕について他のところで〔207番〕〔述べる〕。

nempe quod loquente et agente homine mecum instrumentales causae essent, sic ut nesciverint, quid tunc audiverint vel viderint, sicut fassi sunt; すなわち、私しまたなう人間(人間として)、〔霊たちは〕手段となる原因であったことこのようにらなかったようにその時、何いたかあるいはたか、彼らがめた(fateor)ように

illico post commercium loquelae, cum a me reflecteretur in spiritum, tunc quasi ad se redibant, et percipiebant, quod vitae per se essent, separati et separabiles ab homine. 話しのやりとりの後、直ちに、彼らは私から霊の中へ向きを変えられた(反射された)き、その時、いわば、自分自身へ戻った、また、知覚した、彼らは自分自身によっていのち☆であったこと、人間から分離した、また分離できる。

「自分自身によっていのち」は「自分自身によるいのち」⇒「自分自身のいのち」でも通じるでしょうが、このままの方が味わい深いでしょう。

 

(3) 訳文

人間とともにいるたちの全般的状態について

 

164.  数回、私、普通生活きるときの人間とともにいるたちの状態がどんなものであるか思案したなぜならなおまた、数回、人間のまわりに、私のもとにのように天使たちがいたことを、彼らが知覚されない理由だけから、彼らがられないという全般的理由からも推論されるものからったからである。実際、私は気づいた、彼らの状態は人間が眠っている時のような、自分自身のままにされる時、いろいろと表象されたものであった、しかし、人間の目覚めていとき他のものであったことである、しかしそれでも、私のもとの彼らの状態からはまったく異なっていた。そのこと〔状態〕については他のところで〔207番〕〔述べよう〕。すなわち、私、行なう人間として、〔霊たちは〕手段となる原因であったことである、彼らがめたようにその時、何いたかあるいはたからなかったようなそのような手段となる原因である〕。話しのやりとりの後、直ちに、彼らはからきをえられその時、いわば、自分自身、自分が人間から分離したまた分離できる、自分自身によっていのちであったことを知覚した

 

(1) 原文

165.  Plures sunt status spirituum, de quibus, dignante Deo Messia, alibi, hi bini solum hic recensendi sunt, nempe quod perplures simul unam formam constituant, et agant conjunctim, sicut unus esset, similiter{1} tunc ut unus loquuntur; angeli sic repraesentant Regnum Dei Messiae{2} in minima forma; hoc aliquoties percipere mihi datum est, et quidem distincte eorum formae activitatem: status etiam alius est, quod removeantur ab hominibus, et sic in statu repraesentativo sunt, qualis est status hominis in somno. 1747, d. 2{3} Aug.

@1 ms. similitur

@2 ms. Messia

@3 sic ms.forte pro 24〔手書き原稿はこのように、おそらく24として〕

 

(2) 直訳

165.  Plures sunt status spirituum, de quibus, dignante Deo Messia, alibi, hi bini solum hic recensendi sunt, nempe quod perplures simul unam formam constituant, et agant conjunctim, sicut unus esset, similiter{1} tunc ut unus loquuntur; 霊たちの多くの状態がある、それらについて、神メシアが〜するのが適当と思って(=よしと思われるとき)、他の箇所に〔述べられる〕、これら二つだけをここに数え上げられなければならない、すなわち、非常に多くの者が一緒に一つの形を構成すること、また結合して(共同で)行動する、ひとりであったように、同様に、その時、ひとりとして話す。

angeli sic repraesentant Regnum Dei Messiae{2} in minima forma; このように、天使たちは、神メシアの王国を表象する、最小の形の中で。

hoc aliquoties percipere mihi datum est, et quidem distincte eorum formae activitatem: このことを、数回、知覚することが私に与えられた、そのうえ(実際)、彼らの形の活動を明瞭に。

status etiam alius est, quod removeantur ab hominibus, et sic in statu repraesentativo sunt, qualis est status hominis in somno. 他の状態もまたある、それは人間から遠ざけられている、またこのように表象する状態の中にいる、眠りの中の人間の状態のようである。

1747, d. 2{3} Aug. 1747824☆日、旧暦。

☆「手書き原稿」は 2 (24と書くつもりだったようである)

 

(3) 訳文

165.  霊たちの多くの状態があり、(それらについて、神メシアがよしと思われるとき、他の箇所で〔述べよう〕)、これらの二つだけをここに数え上げよう、すなわち、非常に多くの者が一緒に一つの形を構成し、また結合して、ひとりであるかのように行動し、同様に、その時、ひとりとして話すことである。このように、天使たちは、神メシアの王国を最小の形の中で表象する。このことを、数回、そのうえ、彼らの形の活動を明瞭に知覚することが私に与えられた。他の状態もまたあり、それは人間から遠ざけられ、眠りの中の人間の状態のような表象する状態の中にいる〔その状態である〕。1747824☆日、旧暦。

 

24は「手書き原稿」では 2

author:yasubee, category:霊界体験記, 00:33
comments(0), trackbacks(0), pookmark
Comment









Trackback
url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1095045