RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『霊界体験記』 166(原文と直訳)

(1) 原文

Demonstratio effectus invidiae apud malos, sic turbae infernae, quum percipiunt felicitatem beatorum

 

166.  Post somnum molestum, circa primam vigiliam repraesentabatur visio, tam amaena, cum consociatis longa et duplici serie inter se distante corollis{1} quasi laureis, viridibus, in pulcherrimo ordine, simul concatenatis, et mobilibus, ut visio non satis describi possit, ob suam pulchritudinem, et inde affectionem beatitudinis ex harmonia profluentis. Haec admodum perspicua erat, etiam spiritibus malis: successit postea alia visio adhuc pulchrior, et sicut divinare licet, amaenissima cum felicitate coelesti juncta, sed non nisi quam admodum obscure visibilis; erant infantes in ludis coelestibus, ineffabilibus, quae{2} summe afficiebant mentem, ea non potuerunt esse distincte perspicua et perceptibilia, quam angelis in intimis, haec in vigilia. Postea de visionibus istis loquutus sum cum spiritibus, qui confessi quod similiter mecum perspicue viderint primam visionem, sed non alteram, quam etiam summe concupiverunt, ut vidissent; inde indignatio apud eos orta est, postmodum per gradus invidia, quam eorum invidiam sensibiliter mihi datum erat appercipere, sic ut nihil me fugeret, quantum ad instructionem conduceret; invidia talis erat, ut apud eos non modo summam molestiam causaretur, sed etiam intimiorem dolorem, ex causa solum, quod ii non vidissent alteram hanc visionem perspicue sicut priorem: postea ducebantur per invidiae varietates, usque ut dolerent quasi eorum praecordia, ut dicitur; dum in eo statu essent, de invidia eorum varie loquutus sum, tum quod contenti esse possent, quia primam visionem viderunt, et quod etiam vidisse potuerint{a} alteram, si modo probae indolis fuissent; inde quoque indignatio, qua augebatur invidia, usque ad eum gradum, ut postea ne quidem sustinerent recordationem ejus, quin dolore afficerentur: varietates non possum describere, quae ordine procedebant, ut invidia et inde ortus dolor effective demonstraretur, qualis manet impios; cruciatus eorum inde solum nec describi possunt, nam invidiam istam non ut meam, sed ut eorum, appercepi; circa momenta progressionis varietatum invidiae, loquutus sum cum spiritibus, quos tunc nequicquam consolari potui. Inde qualis futurus status impiorum, solum quoad invidiam, dum beatitudinem piorum vident, quodammodo cognosci potuit. Contigerunt plura, quae retinere memoria non potui, spiritus isti nec voluerunt, ut ea revelarentur, sicut ut plurimum, quare iis etiam permittitur surripere quarundam rerum memoriam. 1747, die 25, 26 Juli. {3}

@1 ms. corrollis

@2 J.F.I. Tafel qui substituit: "ut A.C. n. 1974"〔ターフェルは「例えば『天界の秘義』1974番に代えている〕

@3 sic ms. fortasse pro Aug. 〔手書き原稿はこのように、おそらく8月として〕

@a potius legerimus videre potuissent〔むしろ「見ることができたであろう」と読む〔のがよい〕〕

 

(2) 直訳

Demonstratio effectus invidiae apud malos, sic turbae infernae, quum percipiunt felicitatem beatorum 悪のもとのこのように地獄れのねたみの結果立証(証明)、祝福された(まれた)者の幸福を知覚するとき

166.  Post somnum molestum, circa primam vigiliam repraesentabatur visio, tam amaena, cum consociatis longa et duplici serie inter se distante corollis{1} quasi laureis, viridibus, in pulcherrimo ordine, simul concatenatis, et mobilibus, ut visio non satis describi possit, ob suam pulchritudinem, et inde affectionem beatitudinis ex harmonia profluentis. かき乱された眠りの後、目覚めの最初のころに幻が表象された、これほどに楽しい(快い)、長くまた二重に交わりとなった続きのもの、互いの間で隔たりがある、花冠とともに、あたかも月桂樹のような、緑で、最も美しい順序で、一緒につながった〔花冠〕、また動くことのできる、記述されることが十分にできない幻のような、その美のために、またここから至福の情愛、調和から流れ出る。

Haec admodum perspicua erat, etiam spiritibus malis: これらは非常にはっきりとしていた。悪い霊たちにもまた。

successit postea alia visio adhuc pulchrior, et sicut divinare licet, amaenissima cum felicitate coelesti juncta, sed non nisi quam admodum obscure visibilis; その後、他の幻が続いた、さらに美しい、また推量することが許されているように、天界の幸福と結合した最も楽しい(快い)、しかし、非常に不明瞭に見ることのできるもの以外でないなら〔見られ〕ない。

erant infantes in ludis coelestibus, ineffabilibus, quae{2} summe afficiebant mentem, ea non potuerunt esse distincte perspicua et perceptibilia, quam angelis in intimis, haec in vigilia. 幼児が天界の遊びの中にいた、言葉にできない、それらが心を最高度に動かした、それらは明瞭に明白なものと知覚できるものでなかった、それらを最内部の〔天界の〕天使たちは〔できる〕、これらを目覚めの中で〔見た〕。

Postea de visionibus istis loquutus sum cum spiritibus, qui confessi quod similiter mecum perspicue viderint primam visionem, sed non alteram, quam etiam summe concupiverunt, ut vidissent; その後、私はそれらの幻について霊たちと話した、その者は告白した(本気で言った)、私と同様に最初の幻を明瞭に(はっきりと)見たこと、しかし第二のもの〔見〕ない、それもまた最高度に熱望した、見るように。

inde indignatio apud eos orta est, postmodum per gradus invidia, quam eorum invidiam sensibiliter mihi datum erat appercipere, sic ut nihil me fugeret, quantum ad instructionem conduceret; ここから彼らのもとに憤りが起こった、その後、段々とねたみが、それを彼らのねたみを感じられて私に把握する(気づく)ことが与えられた、何も私を逃げないように、教えへ向けて〔私に〕貢献するかぎり。

invidia talis erat, ut apud eos non modo summam molestiam causaretur, sed etiam intimiorem dolorem, ex causa solum, quod ii non vidissent alteram hanc visionem perspicue sicut priorem: ねたみはこのようなものであった、彼らのもとに最高度の悩み(反感)だけでなく、しかし最内部の苦痛(悲しみ)もまたがひき起こされるような、彼らがこの第二の幻を明瞭に(はっきりと)見なかったこと、第一のもののように。

postea ducebantur per invidiae varietates, usque ut dolerent quasi eorum praecordia, ut dicitur; その後、彼らは多種多様のねたみによって導かれた、苦しむように、いわば彼らの心臓(胸の奥)までも、〔よく〕言われるように。

dum in eo statu essent, de invidia eorum varie loquutus sum, tum quod contenti esse possent, quia primam visionem viderunt, et quod etiam vidisse potuerint{a} alteram, si modo probae indolis fuissent; 彼らがその状態の中にいた時、私は彼らのねたみについていろいろなことを言った、ほかに満足していることができること、最初の幻を見たので、また第二のものも見るであろうことができること、もし正直な(正しい)生来の性質があったなら。

inde quoque indignatio, qua augebatur invidia, usque ad eum gradum, ut postea ne quidem sustinerent recordationem ejus, quin dolore afficerentur: ここからもまた憤りが〔起こった〕、それによってねたみは増された、その後、その思い出すことに決して耐えないように、むしろ苦痛(悲しみ)でかきたてられる(満たされる)

varietates non possum describere, quae ordine procedebant, ut invidia et inde ortus dolor effective demonstraretur, qualis manet impios; 多種多様なものは記述されることができない、それらは順序で発出した、ねたみとここから効果的に(実際に)こる苦しみが示されたように、不信心な者にとどまるような。

cruciatus eorum inde solum nec describi possunt, nam invidiam istam non ut meam, sed ut eorum, appercepi; ここからの彼らの責め苦だけも記述されることができない、なぜなら、私はそのねたみを私のもののようにでなく、しかし彼のもののように把握した(気づいた)からである。

circa momenta progressionis varietatum invidiae, loquutus sum cum spiritibus, quos tunc nequicquam consolari potui. ねたみの多種多様な進行の段階に関して、私は霊たちと話した、その者を、その時、私は少しも慰めることができなかった。

Inde qualis futurus status impiorum, solum quoad invidiam, dum beatitudinem piorum vident, quodammodo cognosci potuit. ここから、不信心な者の将来の状態がどんなものか、ねたみに関しでだけ、敬虔な者の至福を見る時、ある程度、知ることができる。

Contigerunt plura, quae retinere memoria non potui, spiritus isti nec voluerunt, ut ea revelarentur, sicut ut plurimum, quare iis etiam permittitur surripere quarundam rerum memoriam. 多くのものが梁を備え付けられた、それらを私は記憶に保持することができなかった、それらの霊たちも欲しなかった、それらが明らかにされるように、大部分のように(のように)、それゆえ、彼らにもまた、ある種の事柄の記憶を密かに取り去ることが許された。

1747, die 25, 26 Juli. {3} 17478月☆25, 26日に、旧暦。

 

author:yasubee, category:霊界体験記, 09:20
comments(0), trackbacks(0), pookmark
Comment









Trackback
url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1095046