RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『霊界体験記』 223

(1) 原文

Quod omnia et singula, quae in intimo et intimiori coelo perveniunt ad interius et exterius,

ubi infernales genii, convertantur in malum

 

223.  Per multum temporis et nunc per annum quod excedit, frequentissime et quidem quotidie expertus sum, quod paene omnia quae ex intimiori coelo venirent, quae etiam percipere ex misericordia Dei Messiae datum erat, ea verterentur in contrarium, et sic in malum, quod etiam diu miratus, quomodo ita subito invenire possent ea opposita et contraria; sed tandem datum est mihi intelligere, quod genii isti, qui hodie adhuc ultimum coelum incolunt, seu ibi volitant, cumprimis qui infernum, convertant in contrarium sic in respondens malum id quod bonum, sicut in falsum, quod proprium est ultimi coeli, quod verum; imo tam subito et sollerter, ut non potuissem non mirari, imo etiam percipere mihi datum est, quod etiam ignorarent quid ageretur in intimiori coelo, sed usque perverteretur in contrarium, sic ut esset ibi quasi conversio omnium bonorum in malum, sicut est interioris coeli, verorum in falsum: sicut{1} hodie accidit, quum legerem "Chaldaeos," {a} subito verterunt in "Judaeos," quod contrarium erat. 1747, die 27{2} Oct. st. v.

@1 ms. falsum. 1747, d sicut

@2 in ms. 20 in 27 emendatum

@a fortasse Es. XLIII, XLVII vel XLVIII

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula, quae in intimo et intimiori coelo perveniunt ad interius et exterius, ubi infernales genii, convertantur in malum すべてと個々のものがそれらは最内部とさらに内的天界ある〕、内的なまた外的なものに達する、そこに地獄の悪鬼〔がいる〕、悪に変えられること

223.  Per multum temporis et nunc per annum quod excedit, frequentissime et quidem quotidie expertus sum, quod paene omnia quae ex intimiori coelo venirent, quae etiam percipere ex misericordia Dei Messiae datum erat, ea verterentur in contrarium, et sic in malum, quod etiam diu miratus, quomodo ita subito invenire possent ea opposita et contraria; 多くの時間の、また今や、一年にわたって、それは越えている、最も頻繁にさらにまた日々、私は経験から学んだ、ほとんどすべてのものは、それらはさらに内的な天界からやって来る、それらもまた神メシアの慈悲から知覚することが与えられた、それらは対立のものに変えられた、またこのように悪に、そのこともまた長い間、驚かされた(怪しんだ)、どのようにそのように急にそれら反対のものや対立するものが見られることができること。

sed tandem datum est mihi intelligere, quod genii isti, qui hodie adhuc ultimum coelum incolunt, seu ibi volitant, cumprimis qui infernum, convertant in contrarium sic in respondens malum id quod bonum, sicut in falsum, quod proprium est ultimi coeli, quod verum; しかし、最後に、私に理解することが与えられた、その悪鬼は、その者は今日、依然として最も低い天界に住んでいる、すなわち、そこに飛びまわる、特に、その者は地獄〔にいる〕、対立するものに変える、このように悪に応答(対応)るものにそれを、それは善、このように虚偽に、それは最も低い天界の固有のものである、それは真理。

imo tam subito et sollerter, ut non potuissem non mirari, imo etiam percipere mihi datum est, quod etiam ignorarent quid ageretur in intimiori coelo, sed usque perverteretur in contrarium, それどころか、これほどに急に(不意に)た巧みに、私が驚かないことができないように、それどころか、知覚することもまた私に与えられた、彼らは何がさらに内的な天界の中で行なわれているか知らないこともまた、しかしそれでも、反対のものにゆがめられた。

sic ut esset ibi quasi conversio omnium bonorum in malum, sicut est interioris coeli, verorum in falsum: そのように、そこにすべての善の悪へのいわば変化があった、そのように内的な天界の中にある、虚偽への真理の〔その変化が〕。

sicut{1} hodie accidit, quum legerem "Chaldaeos," {a} subito verterunt in "Judaeos," quod contrarium erat. 今日、起こったように、私が「カルデヤ人☆」を読んだとき、急に、彼らは「ユダヤ人」に変えた、それは反対のものであった。

おそらく「イザヤ書」第43, 47, 48章。「注」参照。

1747, die 27{2} Oct. st. v. 17471027日に、旧暦。

 

(3) 訳文

最内部の天界やさらに内的天界にあるすべてと個々のものが、地獄の悪鬼がいる内的なまた外的なものに達すると、悪に変えられる

 

223.  くの時間、また、一年を越えて、最頻繁にさらにまた日々、私経験からんださらに内的天界からやってるほとんどすべてのものはそれらもまたメシアの慈悲から知覚することがえられたがそれらは対立のものにこのようにえられたそのことも間、しんだどのようにそのようににそれら反対のものや対立するものがられることができることである

しかし、最後、私理解することがえられた、今日、依然として天界んでいるすなわちそこにびまわる悪鬼、特、地獄いる悪鬼、対立するものにこのように対応るものにこのように天界固有のものである真理を虚偽えるそれどころか、私くことしかできないそれどころか、知覚することできないようにも、これほどにみにである

、彼らはがさらに内的天界なわれているからないしかしそれでも、反対のものにゆがめられたこともまたえられたそのように、そこにすべての善の悪への、そのように内的な天界の中にある真理の虚偽への、いわば変化があった。今日、私が「カルデヤ人」を読んだとき☆起こったように、急に、彼らはこれは反対のものであった「ユダヤ人」に変えた。17471027日、旧暦。

 

おそらく「イザヤ書」第43, 47, 48章。

author:yasubee, category:霊界体験記, 23:33
comments(0), trackbacks(0), pookmark
Comment









Trackback
url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1095090