- 原典講読『霊界体験記』 248
-
2019.12.01 Sunday
(1) 原文
Quando Coelum ultimum non dirigitur per angelos, admodum excandescunt, et malitiosi sunt
248. Hodie etiam expertus sum, quod coelum ultimum, ubi et infra illud{a} mali spiritus non diriguntur per angelos a Deo Messia, quod tam malitiosi sint, et excandescant, ut non satis describi possit, quare semper directio adest per angelos, et sic temperatio secundum hominis{1} statum seu ejus directionem ad finem ultimum. 1747, die 19 Nov. st. v.{2}
@1 in ms. hominem. in hominis emendatum
@2 vide A. W. Acton, The Spiritual Diary, p. 61 annotationem〔アクトン訳『霊界日記』の61ページの「注」参照☆〕☆そこの「注」には、この記事248番が、同じページの一番下の空きスペースに書かれていること。この日付(11月19日)の異常性は、スヴェーデンボリ、何日分かまとめて日付を記入したことがよくあること、この記事が(その日付の)254番の後に書かれたのかもしれない、ことなどが書かれています。(私は)この時分に書かれたことがわかればよいと思っていますので、これ以上の詮索はしません。
@a legerim quod
(2) 直訳
Quando Coelum ultimum non dirigitur per angelos, admodum excandescunt, et malitiosi sunt 最も低い天界が天使たちによって導かれない時、〔悪霊たちは〕大いに憤る、また悪意のある者である
248. Hodie etiam expertus sum, quod coelum ultimum, ubi et infra illud{a} mali spiritus non diriguntur per angelos a Deo Messia, quod tam malitiosi sint, et excandescant, ut non satis describi possit, 今日もまた私は経験から学んだ、最も低い天界は、そこにまたその下に、悪霊は神メシアから天使たちによって導かれない、これほどに悪意のある者であること、また憤る、十分に述べられることができないように、
quare semper directio adest per angelos, et sic temperatio secundum hominis{1} statum seu ejus directionem ad finem ultimum. それゆえ、常に天使たちによって指示(方向付け)がある、またこのように人間の状態、すなわち、最終的な目的への指示(方向付け)にしたがって調節(和らげること)〔がある〕。
1747, die 19 Nov. st. v.{2} 1747年11月19日☆、旧暦。
(3) 訳文
最も低い天界が天使たちによって導かれない時、〔悪霊たちは〕大いに憤り、悪意のある者である
248. 今日もまた私は経験から学んだ、最も低い天界で、またその下で、神メシアから天使たちによって導かれない悪霊は、十分に述べられることができないほどに、悪意のある者であり、憤っていること、それゆえ、常に天使たちによって方向付けがあり、このように人間の状態、すなわち、最終的な目的への方向付けにしたがって調節されている。1747年11月19日☆、旧暦。
☆ 日付からは、この記事は254番の後に書かれたのかもしれません。
- Comment
- Trackback
- url: http://mhblog.aoi-press.com/trackback/1095112