RSS | ATOM | SEARCH
原典講読『霊界体験記』 329

(1) 原文

Quod omnia quicquid oculis objicitur, cujuscunque diversitatis,

usque a Deo Messia in jucunditates et jucunditatum series amaenas vivificetur{1}

 

329.  Cum in platea ambularem, et objecta diversa oculis spectarem, quae ob diversitates istorum nusquam aliquis arbitrari posset, quod in seriem jucunditatum continuam potuissent transferri et sic vivificari, ab angelis tunc audivi, quod inde percepissent jucunditatum varietatem continuam, et sic ab objectis, a quibus nihil percipiebant, et sic potui intelligere, quia nihil non repraesentativum Regni Dei Messiae in mundo datur. 1747, 10 Dec.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod omnia quicquid oculis objicitur, cujuscunque diversitatis, 目にさらされるどんな(ものでも)すべてのものはいろいろなどんなものでも

usque a Deo Messia in jucunditates et jucunditatum series amaenas vivificetur{1} それでも、神メシアにより

快さと楽しさの連続する快さの中へ生きいきとされる(活気づけられる)

329.  Cum in platea ambularem, et objecta diversa oculis spectarem, quae ob diversitates istorum nusquam aliquis arbitrari posset, quod in seriem jucunditatum continuam potuissent transferri et sic vivificari, 街路の中を私が歩いていたとき、また目のいろいろな対象を眺めていた、それらはそれらの多様性のために、決してある者に考えられることができない、連続する快さの連続(連鎖)の中に移されること、またこのように生きいきとされる(活気づけられる)こと、

ab angelis tunc audivi, quod inde percepissent jucunditatum varietatem continuam, et sic ab objectis, a quibus nihil percipiebant, 天使たちから、その時、私は聞いた、ここから連続するいろいろな快さを知覚したこと、またこのように対象から、それらのものからは何も知覚しなかった、

et sic potui intelligere, quia nihil non repraesentativum Regni Dei Messiae in mundo datur. また私はこのように理解することができた、世の中に神メシアの王国の表象するものでないものは何もない、存在しないからである。

1747, 10 Dec. 17471210日。

 

(3) 訳文

にさらされるどんなものでもすべてのものはいろいろなどんなものでもそれでも、神メシアによりさとしさの連続するさへときいきとされる

 

329. 私が街路の中を歩き、目のいろいろな対象を眺めていたとき、それらはそれらの多様性のために、連続する快さの連鎖の中に移されること、またこのように生きいきとされることが決してある者に考えられることができない。天使たちから、その時、私は聞いた、ここから連続するいろいろな快さを知覚した、またこのように対象〔そのもの〕からは何も知覚しなかったことである。また私はこのように理解することができた、世の中に神メシアの王国の表象しないものは何もない、〔そのようなものは〕存在しないからである。17471210日。

author:yasubee, category:霊界体験記, 23:17
comments(0), -, pookmark
Comment