<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed version="0.3" xml:lang="ja" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><title>Swedenborg and Latin from A to Z</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/" /><modified>2008-08-28T18:46:42+09:00</modified><tagline>「スヴェーデンボリのラテン語」サイトの制作者２名によるブログです。スヴェーデンボリとラテン語に関するいろいろな話題や情報を提供します。</tagline><generator url="http://jugem.cc/">JUGEM</generator><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.168,169.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=701473" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=701473</id><issued>2008-08-28T18:46:41+09:00</issued><modified>2008-08-28T09:46:41Z</modified><created>2008-08-28T09:46:41Z</created><summary>(1) 原文
  168.  Angeli qui cum hominibus loquuntur, nusquam loquuntur per ideas naturales homini proprias, quarum omnes sunt ex tempore, ex spatio, ex materiali, et ex illorum analogis, sed per ideas spirituales, quarum omnes sunt ex statibus et eoru...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  168.  Angeli qui cum hominibus loquuntur, nusquam loquuntur per ideas naturales homini proprias, quarum omnes sunt ex tempore, ex spatio, ex materiali, et ex illorum analogis, sed per ideas spirituales, quarum omnes sunt ex statibus et eorum mutationibus variis intra et extra angelos; sed usque angelicae ideae, quae spirituales, cum influunt apud homines, vertuntur momento et ex se in ideas naturales homini proprias spiritualibus prorsus correspondentes; quod ita fiat, angeli non sciunt, nec homines: talis etiam est omnis influxus caeli apud hominem. Fuerunt angeli qui propius admissi sunt in cogitationes meas, et usque in naturales, in quibus erant plura ex tempore et spatio; sed quia tunc nihil intellexerunt, subito recesserunt, et postquam recesserunt audivi illos loquentes, dicendo quod in tenebris fuerint. [2] Qualis ignorantia angelis sit de tempore, datum est mihi scire per experientiam. Erat quidam e caelo, qui talis erat ut quoque posset in ideas naturales, quales homini sunt, admitti; cum quo ideo locutus sum postea sicut homo cum homine. Ille primum non scivit quid esset quod appellarem tempus; quare prorsus informare debui, quomodo sol apparet circumferri circum nostram tellurem, ac annos et dies facere, et quod inde anni distinguantur in quatuor tempora, et quoque in menses et septimanas, ac dies in viginti quatuor horas, et quod illa tempora statis vicibus recurrant; et quod inde tempora; quibus auditis miratus est, dicendo quod talia non noverit, sed quid essent status. [3] Inter loquendum cum illo, etiam dixi quod sciatur in mundo quod in caelo non sit tempus, loquuntur enim homines sicut sciant; nam dicunt de illis qui moriuntur, quod relinquant temporaria, et quod transeant e tempore, per quod intelligunt, e mundo. Dixi etiam quod a quibusdam sciatur quod tempora in sua origine sint status, ex eo quod sint prorsus secundum status affectionum in quibus sunt; brevia illis qui in amoenis et laetis sunt, longa illis qui in inamoenis et tristibus, ac varia in statu spei et exspectationis: et quod ideo eruditi inquirant quid tempus et spatium; et quod etiam quidam sciant quod tempus sit naturali homini.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Angeli qui cum hominibus loquuntur, nusquam loquuntur per ideas naturales homini proprias, quarum omnes sunt ex tempore, ex spatio, ex materiali, et ex illorum analogis, sed per ideas spirituales, quarum omnes sunt ex statibus et eorum mutationibus variis intra et extra angelos;　人間たちと話すときの天使たちは、人間に固有の自然的な観念によっては決して話さない、それらのすべては時間から、空間から、物質的なものから、それらの類似のものからのものである、しかし、霊的な観念によって〔話す〕、それらのすべては状態から、天使たちの内と外のいろいろなもののそれらの変化からのものである。<br />
sed usque angelicae ideae, quae spirituales, cum influunt apud homines, vertuntur momento et ex se in ideas naturales homini proprias spiritualibus prorsus correspondentes;　しかしそれでも、霊的な観念が、それは霊的なもの〔である〕、人間のもとに流入するとき、一瞬にそしてそれ自体から、霊的なものに完全に対応する人間に固有な自然的な観念に変わる。<br />
quod ita fiat, angeli non sciunt, nec homines:　このようになることを、天使たちは知らない、人間たちも。<br />
talis etiam est omnis influxus caeli apud hominem.　さらにまた、人間のもとへの天界の流入のすべてはこのようである。<br />
Fuerunt angeli qui propius admissi sunt in cogitationes meas, et usque in naturales, in quibus erant plura ex tempore et spatio;　天使たちがいた、その者たちはさらに近く私の思考の中に入れられた、自然的なものの中へまでも、その中に時間と空間からの多くのものがあった。<br />
sed quia tunc nihil intellexerunt, subito recesserunt, et postquam recesserunt audivi illos loquentes, dicendo quod in tenebris fuerint.　しかし、その時、何も理解しなかったので、急に引き下がった、引き下がった後、私は彼らが語るのを聞いた、〔自分たちが〕暗やみの中にいたと言って。<br />
[2] Qualis ignorantia angelis sit de tempore, datum est mihi scire per experientiam.　[2] どんなに天使たちが時間について無知であるか、私に経験から知ることが与えられた。<br />
Erat quidam e caelo, qui talis erat ut quoque posset in ideas naturales, quales homini sunt, admitti;　天界から〔来た〕ある者がいた、その者は自然的な観念の中にもまた入れられることができるような者だった、人間にあるような。<br />
cum quo ideo locutus sum postea sicut homo cum homine.　それゆえ、その者と私は話した、その後、人間と人間とのように。<br />
Ille primum non scivit quid esset quod appellarem tempus;　彼は最初、私が時間と名づけるものが何であるか知らなかった。<br />
quare prorsus informare debui, quomodo sol apparet circumferri circum nostram tellurem, ac annos et dies facere, et quod inde anni distinguantur in quatuor tempora, et quoque in menses et septimanas, ac dies in viginti quatuor horas, et quod illa tempora statis vicibus recurrant;　それゆえ、私は完全に教えなければならなかった、どのように太陽が私たちの地球のまわりに回転して現われるか、そして年と日をつくること、ここから四つの時期に区別されること、さらにまた月と週に、そして日が二十四時間に、またこれらの時間は定まった交替で繰り返されること。<br />
et quod inde tempora;　そしてここから時間〔がある〕こと。<br />
quibus auditis miratus est, dicendo quod talia non noverit, sed quid essent status.　このことを聞いて驚いて、言う、このようなものを知らない、しかし、状態が何であるか〔知っている〕。<br />
[3] Inter loquendum cum illo, etiam dixi quod sciatur in mundo quod in caelo non sit tempus, loquuntur enim homines sicut sciant;　[3] 彼との会話の間に、私はまた言った、天界の中に時間がないことは世(の中)で知られていること、なぜなら、人間たちは知っているように話すから。<br />
nam dicunt de illis qui moriuntur, quod relinquant temporaria, et quod transeant e tempore, per quod intelligunt, e mundo.　なぜなら、死ぬ者、彼らについて言う、時間的なものを残すこと、時間から過ぎ去ること、そのことによって意味するから、世から〔過ぎ去ること〕。<br />
Dixi etiam quod a quibusdam sciatur quod tempora in sua origine sint status, ex eo quod sint prorsus secundum status affectionum in quibus sunt;　さらにまた私は言った、ある者により知られていること、時間はその起源で状態であること、そのことから、その者の中の情愛の状態に完全にしたがっていること。<br />
brevia illis qui in amoenis et laetis sunt, longa illis qui in inamoenis et tristibus, ac varia in statu spei et exspectationis:　快さと喜ばしさの中にいる者、彼らに短い、不快さと悲しみの中に〔いる〕者、彼らに長い、そして希望と期待の状態の中でいろいろ〔である〕。<br />
et quod ideo eruditi inquirant quid tempus et spatium;　そしてここから、学者たちは時間と空間とは何かと調べる。<br />
et quod etiam quidam sciant quod tempus sit naturali homini.　それでまた、ある者は、時間は自然的な人間に属するものであることを知っていること。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちは、人間たちと話すとき、人間に固有の自然的な観念によっては決して話さなず、霊的な観念によって話す。自然的な観念のすべては、時間、空間、物質的なもの、それらに類似のものからのものであり、霊的な観念のすべては、天使たちの内と外のいろいろなものの状態とそれらの変化からのものである。しかしそれでも、霊的なものである霊的な観念が、人間のもとに流入するとき、一瞬に、そしてそれ自体から、霊的なものに完全に対応する人間に固有な自然的な観念に変わる。このようになることを、天使たちも人間たちも知らない。人間のもとへの天界の流入のすべてもまたこのようである。<br />
　私の思考の中のさらに近くに、時間と空間からの多くのものがあった自然的なものの中へまでも入れられた天使たちがいた。しかし、その時、何も理解しなかったので、急に引き下がった、引き下がった後、私はその天使たちが、自分たちは暗やみの中にいた、と言って、語るのを聞いた。<br />
　[2] 天使たちが時間についてどんなに無知であるか、経験から知ることが私に与えられた。<br />
　天界から来たある者がいた。その者は人間にあるような自然的な観念の中にもまた入れられることができるような者だった。それゆえ、その者と私は、その後、人間と人間とのように話した。最初、彼は私が時間と名づけるものが何であるか知らなかった。それゆえ、私はすっかり教えなければならなかった、太陽がどのように私たちの地球のまわりに回転して現われ、年と日をつくり、ここから四つの時期に区別され、さらにまた月と週に、そして日が二十四時間に区別され、またこれらの時間は一定に交替して繰り返されること、そしてここから時間があることである。このことを聞き、驚いて、このようなものを知らない、しかし、状態が何であるかは知っている、と言った。<br />
　[3] 彼との会話の間に、私は、天界の中に時間がないことは世で知られていること、なぜなら、人間たちは知っているように話し、死者について、彼は時間的なものを後に残す、時間から去った、と言うそのことによって世から去ることを意味するから、とも言った。さらにまた私は次のことも言った、ある者により、時間の起源は状態であり、そのことから、人間の中の情愛の状態に完全にしたがっていることが知られていること、〔時間は〕快さと喜ばしさの中にいる者に短く、不快さと悲しみの中に者らに長く、希望と期待の状態の中にいる者にはさまざまであること、そしてここから、学者たちは時間と空間とは何かと調べ、それでまた、ある者は、時間は自然的な人間に属するものであることを知っていることである。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  169.  Homo naturalis credere potest, quod nulla ei cogitatio esset, si ideae temporis, spatii, et materialium auferrentur, super illis enim fundatur omnis cogitatio quae homini:&#123;1&#125; sed sciat, quod cogitationes tantum finitae sint et coarctentur, quantum ex tempore, spatio, et materiali trahunt; et tantum non finitae sint et extendantur, quantum ex illis non trahunt, quoniam tantum mens elevatur supra corporea et mundana. Angelis sapientia inde est, et talis ut dicatur incomprehensibilis, quia non cadit in ideas quae mere ex talibus consistunt.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Homo naturalis credere potest, quod nulla ei cogitatio esset, si ideae temporis, spatii, et materialium auferrentur, super illis enim fundatur omnis cogitatio quae homini:&#123;1&#125;　自然的な人間は信じることができる、彼に思考が存在しないこと、もし時間の、空間の、物質的な観念が取り去られるなら、なぜなら、それらの上に人間のものであるすべての思考は基づくから&#123;1&#125;。<br />
sed sciat, quod cogitationes tantum finitae sint et coarctentur, quantum ex tempore, spatio, et materiali trahunt;　しかし、知らなくてはならない、思考はそれだけ限定され、閉じ込められること、どれだけ時間、空間、物質から得るか。<br />
et tantum non finitae sint et extendantur, quantum ex illis non trahunt, quoniam tantum mens elevatur supra corporea et mundana.　そしてそれだけ限定されず、広げられるか、どれだけそれらから得ないか、それだけ心は物質的なもの(=身体のもの)と世のものの上に高揚されるので。<br />
Angelis sapientia inde est, et talis ut dicatur incomprehensibilis, quia non cadit in ideas quae mere ex talibus consistunt.　ここから天使たちに知恵がある、理解できないものと呼ばれるようなもの、なぜなら、単にこのようなものから構成される観念の中に落ち込まないから。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　自然的な人間は、もし時間、空間、物質的な観念が取り去られるなら、自分に思考が存在しないと信じることができる、なぜなら、それらの上に人間のすべての思考が基づくからである&#123;1&#125;。しかし、思考が時間、空間、物質から得たものであればあるほど、思考はそれだけ限定され、閉じ込められること、そしてそれらから得ないほど、それだけ心は物質的なものと世俗のものの上に高揚されるので、それだけ限定されず、広げられることを知らなくてはならない。ここから天使たちに、理解できないものと呼ばれるような知恵がある、なぜなら、単にこのようなものから構成される観念の中に落ち込まないから。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod homo absque idea temporis non cogitet, secus quam angeli (n. 3404).<br />
(2) 直訳<br />
Quod homo absque idea temporis non cogitet, secus quam angeli.　人間は時間の観念なしに考えない、天使たちとは異なって。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.166,167.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=700093" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=700093</id><issued>2008-08-27T11:57:12+09:00</issued><modified>2008-08-27T02:57:12Z</modified><created>2008-08-27T02:57:12Z</created><summary>(1) 原文
  166.  Simile fit cum omnibus quae existunt a tempore: sicut cum quatuor temporibus anni, quae vocantur ver, aestas, autumnus, et hiems; cum quatuor temporibus diei, quae vocantur mane, meridies, vespera, et nox; et cum quatuor aetatibus hom...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  166.  Simile fit cum omnibus quae existunt a tempore: sicut cum quatuor temporibus anni, quae vocantur ver, aestas, autumnus, et hiems; cum quatuor temporibus diei, quae vocantur mane, meridies, vespera, et nox; et cum quatuor aetatibus hominis, quae vocantur infantia, adolescentia, virilitas, et senectus; et cum reliquis, quae vel existunt a tempore, vel succedunt secundum tempus: homo ex tempore, cum de illis, cogitat; angelus autem ex statu; quapropter quod ex tempore illis inest apud hominem, vertitur in ideam status apud angelum; ver et mane vertuntur in ideam status amoris et sapientiae, quales sunt in primo statu apud angelos; aestas et meridies vertuntur in ideam amoris et sapientiae quales sunt in secundo; autumnus et vespera, quales sunt in tertio; nox et hiems in ideam status, qualis est in inferno: inde est, quod similia per illa tempora significentur in Verbo (videatur supra, n. 155). Inde patet, quomodo naturalia, quae in cogitatione hominis sunt, fiunt spiritualia apud angelos qui apud hominem.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Simile fit cum omnibus quae existunt a tempore:　時間から存在するようになるすべてものに同様である。<br />
sicut cum quatuor temporibus anni, quae vocantur ver, aestas, autumnus, et hiems;　年の四つの期間(に)のような、それらは春、夏、秋、冬と呼ばれる。<br />
cum quatuor temporibus diei, quae vocantur mane, meridies, vespera, et nox;　日の四つの期間に、それらは朝、昼、夕、夜と呼ばれる。<br />
et cum quatuor aetatibus hominis, quae vocantur infantia, adolescentia, virilitas, et senectus;　また人間の四つの時期に、それらは幼児期、青年期、壮年期、老人期と呼ばれる。<br />
et cum reliquis, quae vel existunt a tempore, vel succedunt secundum tempus:　また、残りのものに、それらは時間から存在するようになるかまたは、時間にしたがって続く。<br />
homo ex tempore, cum de illis, cogitat;　人間は時間から、それらについて〔考える〕とき、考える。<br />
angelus autem ex statu;　しかしながら、天使たちは状態から〔考える〕。<br />
quapropter quod ex tempore illis inest apud hominem, vertitur in ideam status apud angelum;　それゆえ、人間のもとに内在するそれらの時間からのものは、天使たちのもとで状態の観念に変わる。<br />
ver et mane vertuntur in ideam status amoris et sapientiae, quales sunt in primo statu apud angelos;　春と朝は、天使たちのもとの第一の状態の中にあるようなものである、愛と知恵の状態の観念に変わる。<br />
aestas et meridies vertuntur in ideam amoris et sapientiae quales sunt in secundo;　夏と昼は、第二の〔状態の〕中にあるような愛と知恵の観念〔の状態〕に変わる。<br />
autumnus et vespera, quales sunt in tertio;　秋と夕は、第三の中にあるようなもの〔に変わる〕。<br />
nox et hiems in ideam status, qualis est in inferno:　冬と夜は、地獄の中にあるような、状態の観念に〔変わる〕。<br />
inde est, quod similia per illa tempora significentur in Verbo (videatur supra, n. 155).　ここからである、同様のものがそれらの時間によってみことばの中で意味されていること(上の155番に見られる)。<br />
Inde patet, quomodo naturalia, quae in cogitatione hominis sunt, fiunt spiritualia apud angelos qui apud hominem.　ここから明らかである、どのように自然的なものが、それは人間の思考の中にあるものである、人間のもとの天使たちのもとで霊的なものになること。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　時間から存在するようになるすべてもの、春、夏、秋、冬と呼ばれる一年の四つの期間、朝、昼、夕、夜と呼ばれる一日の四つの期間、幼児期、青年期、壮年期、老人期と呼ばれる人間の四つの時期にもまた、時間から存在するようになるかまたは、時間にしたがって続く、その他のものも同様である。<br />
　人間は、それらについて考えるとき、時間から考えるが、天使たちは状態から考える。それゆえ、人間のもとに内在するそれらの時間からのものは、天使たちのもとで状態の観念に変わる。春と朝は、天使たちのもとで、第一の状態の中にあるような愛と知恵の状態の観念に変わり、夏と昼は、第二の状態の中にあるような愛と知恵の観念に、秋と夕は、第三の中にあるような状態に、冬と夜は、地獄の中にあるような状態の観念に変わる。<br />
　ここから、それらの時間によって同様のものが、みことばの中で意味されている(前の155番に見られる)。ここから、人間の思考の中にある自然的なものがどのように、人間のもとにいる天使たちのもとで霊的なものになることが明らかである。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  167.  Quia angeli non aliquam notionem temporis habent, ideo aliam ideam habent de aeterno, quam homines telluris; angeli per aeternum percipiunt statum infinitum, non autem tempus infinitum.&#123;1&#125; Cogitabam quondam de aeterno, et per ideam temporis percipere potui quid esset in aeternum, quod nempe absque fine, sed non quid ab aeterno, ita nec quid Deus ante creationem ab aeterno fecerat: cum anxietas mihi inde orta est, elevatus sum in sphaeram caeli, et sic in perceptionem in qua angeli sunt de aeterno; et tunc illustratus quod de aeterno non cogitandum sit ex tempore, sed a statu, et quod tunc percipiatur quid sit ab aeterno; quod etiam mecum factum est.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quia angeli non aliquam notionem temporis habent, ideo aliam ideam habent de aeterno, quam homines telluris;　天使たちは何らの時間の概念を持たないので、それゆえ、永遠について他の観念を持つ、地球の人間以外の。<br />
angeli per aeternum percipiunt statum infinitum, non autem tempus infinitum.&#123;1&#125;　天使たちは永遠によって無限の状態を知覚する、しかしながら無限の時間でなく&#123;1&#125;。<br />
Cogitabam quondam de aeterno, et per ideam temporis percipere potui quid esset in aeternum, quod nempe absque fine, sed non quid ab aeterno, ita nec quid Deus ante creationem ab aeterno fecerat:　かつて私は永遠について考えた、そして時間の観念を通して「永遠に☆」が何であるか知覚することができた、すなわち、終わりのないこと〔である〕、しかし「永遠から」が何か〔知覚することができ〕なかった、このように、神が創造以前に永遠からなし遂げられた(=つくられた)〔ことが〕何かも〔知覚することができ〕なかった。<br />
☆in(ここでは対格支配)の意味から「永遠に至るまで」(=長島訳)、「永遠の中へ」、「永遠に向かって」なども考えられますが、「〜の間」の意味で「永遠に支配される」の「永遠に」の訳(=柳瀬訳)が最善でしょう。<br />
cum anxietas mihi inde orta est, elevatus sum in sphaeram caeli, et sic in perceptionem in qua angeli sunt de aeterno;　ここから私に不安が起こったとき、私は天界のスフェアの中に揚げられた、こうして永遠について天使たちにある知覚の中へ。<br />
et tunc illustratus quod de aeterno non cogitandum sit ex tempore, sed a statu, et quod tunc percipiatur quid sit ab aeterno;　その時、照らされた、永遠について時間から考えてはならないこと、しかし、状態から、そしてその時、「永遠から」が何であるか知覚されること。<br />
quod etiam mecum factum est.　このこともまた私に起こった。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちは時間の概念を何ら持たないので、それゆえ、永遠について、地上の人間とは異なる観念を持つ。天使たちは、永遠によって、無限の時間でなく、無限の状態を知覚する&#123;1&#125;。かつて私は永遠について考え、そして時間の観念を通して「永遠に」とは何であるか知覚することができた、すなわち、終わりのないことである。しかし「永遠から」とは何か、このように、神が創造以前に永遠からなし遂げられた、とは何のことか知覚することができなかった。ここから不安になったとき、私は天界のスフェアの中に、こうして永遠について天使たちのものである知覚の中へ揚げられた。その時、照らされ、永遠について時間から考えてはならず、状態から考えなければならないこと、そしてその時、「永遠から」とは何かを知覚したこと。このことは私に起こったことである。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod hominibus sit idea aeterni cum tempore, angelis autem absque tempore (n. 1382, 3404, 8325).<br />
(2) 直訳<br />
Quod hominibus sit idea aeterni cum tempore, angelis autem absque tempore.　人間に、永遠の観念は時間とともにある、しかしながら、天使に、〔永遠の観念は〕時間なしの〔ものである〕。<br />
<br />
(4)「永遠に」と「永遠から」<br />
　「に」と「から」ではどのように違うのか？　このような場合、訳語としての日本語だけから考えることは、私にとって非常に「不安」である。原語で「に」や「から」に、どのような語が使われているのか確かめ、貧弱な語学力であっても、そこから考えないと、「考えている気がしない」。<br />
　それぞれ「in」と「ab」である。abは「状態･起源･時間･位置･原因」などからの「〜から」である。ここで「永遠から」とは「永遠の状態から」と思えばよい。「in」には多様な意味がある。<br />
　私は、結論的に「神が永遠に存在される」のも「神が永遠から存在される」のも、どちらも「時間」を考えなければ同じことであり、「存在される」状態にあることを示す(in)ことと、その起源･原因を示す(ab)ことの違いと理解している。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.162,163,164,165.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=699096" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=699096</id><issued>2008-08-26T11:06:03+09:00</issued><modified>2008-08-26T02:06:03Z</modified><created>2008-08-26T02:06:03Z</created><summary>　　　　　　　[XVIII.]
　　　　　DE TEMPORE IN CAELO.
　　　　　天界の(中の)時間について

(1) 原文
  162.  Quantumvis omnia succedunt et progrediuntur in caelo sicut in mundo, usque tamen angelis nulla notio et idea temporis et spatii est; et tam ...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　　　　　　　[XVIII.]<br />
　　　　　DE TEMPORE IN CAELO.<br />
　　　　　天界の(中の)時間について<br />
<br />
(1) 原文<br />
  162.  Quantumvis omnia succedunt et progrediuntur in caelo sicut in mundo, usque tamen angelis nulla notio et idea temporis et spatii est; et tam nulla, ut prorsus non sciant quid tempus et spatium. De Tempore in caelo hic nunc dicetur, et de Spatio in suo articulo.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quantumvis omnia succedunt et progrediuntur in caelo sicut in mundo, usque tamen angelis nulla notio et idea temporis et spatii est;　 世(の中)のように天界(の中)で、すべてのものは続き、進行するにもかかわらず、やはりそれでも、天使たちに時間と空間の概念や観念はない。<br />
et tam nulla, ut prorsus non sciant quid tempus et spatium.　またそれで、時間と空間とは何かまったく知らないように〔までも〕、ない。<br />
De Tempore in caelo hic nunc dicetur, et de Spatio in suo articulo.　天界の中の時間についてここで今や言われる、そして空間についてはその章の中で。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　 世のように天界でも、すべてのものは続き、進行するにもかかわらず、それでも、天使たちに時間と空間の概念や観念はなく、それで、時間と空間とは何かまったく知らないようにまでもなっている。ここでは天界での時間について述べ、空間についてはそこの章の中で述べよう。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  163.  Quod angeli non sciant quid tempus, quamvis omnia apud illos successive progrediuntur sicut in mundo, et tam prorsus ut nulla differentia sit, causa est quia in caelo non sunt anni et dies, sed sunt mutationes status; et ubi anni et dies, ibi tempora; et ubi mutationes status, ibi status.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quod angeli non sciant quid tempus, quamvis omnia apud illos successive progrediuntur sicut in mundo, et tam prorsus ut nulla differentia sit, causa est quia in caelo non sunt anni et dies, sed sunt mutationes status;　天使たちは時間とは何か知らないこと、とはいえ彼らのもとのすべてのものは世の中のように連続的に進行する、そしてこのようにまったく相違がないように、その理由は、天界の中に年や日はない、しかし、状態の変化があるから。<br />
et ubi anni et dies, ibi tempora;　年や日の〔ある〕ところに、そこに時間〔がある〕。<br />
et ubi mutationes status, ibi status.　そして状態の変化の〔ある〕ところに、そこに状態〔がある〕。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちは時間とは何か知らないとはいえ、彼らのすべてのものは世のように、連続的に進行する。〔しかし〕まったく相違がないように〔見える〕理由は、天界の中に年や日はないが、しかし、状態の変化があるからである。年や日のあるところには時間があり、状態の変化のあるところには状態がある。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  164.  Quod tempora in mundo sint, est quia sol ibi ad apparentiam successive progreditur ab uno gradu ad alterum, et facit tempora quae vocantur tempora anni; et insuper fertur circum tellurem, et facit tempora quae vocantur tempora diei, et haec et illa per statas vices. Aliter Sol caeli; ille non per successivas progressiones et circumgyrationes facit annos et dies, sed ad apparentiam mutationes status, et has non per statas vices, ut in praecedente articulo ostensum est: inde est, quod angelis non possit esse aliqua idea de tempore, sed loco ejus de statu. Quid status, videatur supra (n. 154).<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quod tempora in mundo sint, est quia sol ibi ad apparentiam successive progreditur ab uno gradu ad alterum, et facit tempora quae vocantur tempora anni;　世の中に時間が存在すること、なぜなら、そこに太陽は外見上では一つの段階から他の〔段階〕へ連続的に進行するから、そして年と呼ばれる時間をつくる。<br />
et insuper fertur circum tellurem, et facit tempora quae vocantur tempora diei, et haec et illa per statas vices.　そして加えて、地球の周囲を移動し、日の時と呼ばれる時間をつくる、これとそれ(後者と前者)は定まった交替によって〔いる〕。<br />
Aliter Sol caeli;　天界の太陽は異なる。<br />
ille non per successivas progressiones et circumgyrationes facit annos et dies, sed ad apparentiam mutationes status, et has non per statas vices, ut in praecedente articulo ostensum est:　それは連続的な進行と公転によって年と日をつらない、しかし外見上、状態の変化〔をつくる〕、そしてこれらは定まった交替によってではない、先行する章の中で示されたように。<br />
inde est, quod angelis non possit esse aliqua idea de tempore, sed loco ejus de statu.　ここからである、天使たちに時間について何らかの観念が存在することができないこと、しかしその代わりに状態について〔の観念が存在する〕。<br />
Quid status, videatur supra (n. 154).　状態とは何か、上に(154番)見られる。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　世には時間が存在する、それは、そここ太陽が外見上では一つの段階から他の段階へ連続的に進行し、年と呼ばれる時間をつくり、それに加えて、地球の周囲を移動し、日と呼ばれる時間をつくるからである。その年と日は定まった交替によっている。天界の太陽は異なっていて連続的な進行と公転によって年と日をつらないが、しかし外見上、状態の変化をつくり、そしてこの交替は前の章の中で示されたように定まったものではない。ここから、天使たちは時間について何らかの観念をもつことはできないが、しかしその代わりに状態についての観念をもつ。状態とは何かは、前に(154番)見られる。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  165.  Quoniam angeli nullam ideam ex tempore, sicut homines in mundo, habent, ideo nec ullam ideam de tempore, et de illis quae sunt temporis: illa quae propria temporis sunt, ne quidem sciunt quid sunt, sicut quid annus, mensis, septimana, dies, hora, hodie, cras, heri; cum angeli audiunt illa ab homine, (angeli enim semper homini a Domino adjuncti sunt,) tunc loco illorum percipiunt status, et talia quae status sunt: ita vertitur idea naturalis hominis in ideam spiritualem apud angelos. Inde est, quod tempora in Verbo significent status; et quod illa quae propria temporis sunt, ut supranominata, significent spiritualia illis correspondentia.&#123;1&#125;<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quoniam angeli nullam ideam ex tempore, sicut homines in mundo, habent, ideo nec ullam ideam de tempore, et de illis quae sunt temporis:　天使たちは、世の(中の)人間のように、時間からの観念を、持たないので、それゆえ、時間についての観念もない、また時間に属するものそれらについて。<br />
illa quae propria temporis sunt, ne quidem sciunt quid sunt, sicut quid annus, mensis, septimana, dies, hora, hodie, cras, heri;　時間に固有のものそれらを、確かに何であるか知らない、例えば年とは何か、月、週、日、時間、今日、明日、昨日。<br />
cum angeli audiunt illa ab homine, (angeli enim semper homini a Domino adjuncti sunt,) tunc loco illorum percipiunt status, et talia quae status sunt:　天使たちがそれらを人間から聞くとき(なぜなら、天使たちは主により常に人間に接合しているから)、その時、それらに代わって状態を知覚する、それと状態であるようなもの。<br />
ita vertitur idea naturalis hominis in ideam spiritualem apud angelos.　このように、人間の自然的な観念が天使たちのもとで霊的な観念に変えられる。<br />
Inde est, quod tempora in Verbo significent status;　ここからである、みことばの中で時は状態を意味すること。<br />
et quod illa quae propria temporis sunt, ut supranominata, significent spiritualia illis correspondentia.&#123;1&#125;　そして、時間に固有のものは、上に名前を挙げたように、それらに対応する霊的なものを意味する&#123;1&#125;。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちは、世の人間のように、時間からの観念をもたないので、それゆえ、時間についての観念もまた時間に属するものについての観念ももたない。　時間に固有のもの、例えば、年、月、週、日、時間、今日、明日、昨日、これらが何であるか、確かに知らない。天使たちがそれらを人間から聞くとき(なぜなら、天使たちは主により常に人間に接合しているから)、その時、それらに代わって状態を、それと状態であるようなもの知覚する。このように、人間の自然的な観念は天使たちのもとで霊的な観念に変えられる。ここから、みことばの中で、時は状態を意味する。そして、上に名前を挙げたように、時間に固有のものは、それらに対応する霊的なものを意味する&#123;1&#125;。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod tempora in Verbo significent status (n. 2788, 2837, 3254, 3356, 4816 [? 4814], 4901, 4916, 7218, 8070, 10133, 10605).<br />
  Quod angeli cogitent absque idea temporis et spatii (n. 3404); causae (n. 1274, 1382, 3356, 4882, 4901, 6110, 7218, 7381).<br />
  Quid "annus" in Verbo significat (n. 487, 488, 493, 893, 2906, 7828. 10209).<br />
  Quid "mensis" (n. 3814).<br />
  Quid "septimana" (n. 2044, 3845).<br />
  Quid "dies" (n. 23, 487, 488, 6110, 7430 [? 7240, 7680], 8426, 9213, 10062 [? 10132], 10605).<br />
  Quid "hodie" (n. 2838, 3998, 4304, 6165, 6984, 9939).<br />
  Quid "cras" (n. 3998, 10497).<br />
  Quid "heri" (n. 6983, 7124 [? 7114], 7140).<br />
(2) 直訳<br />
@1 Quod tempora in Verbo significent status.　みことばの中の時は状態を意味する。<br />
Quod angeli cogitent absque idea temporis et spatii; causae.　天使たちは時間と空間の観念なしに考える。理由。<br />
Quid "annus" in Verbo significat.　みことばの中の「年」は何を意味するか。<br />
Quid "mensis".　何を「月」は。<br />
Quid "septimana".　何を「週」は。<br />
Quid "dies".　何を「日」は。<br />
Quid "hodie".　何を「今日」は。<br />
Quid "cras".　何を「明日」は。<br />
Quid "heri".　何を「昨日」は。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.159,160,161.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=698190" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=698190</id><issued>2008-08-25T12:59:25+09:00</issued><modified>2008-08-25T03:59:25Z</modified><created>2008-08-25T03:59:25Z</created><summary>(1) 原文
  159.  Ostensum mihi est, qualis Dominus ut Sol apparet angelis in regno caelesti in primo illorum statu, qualis in secundo, et qualis in tertio. Visus est Dominus ut Sol, primum rutilus et coruscans in tali splendore ut non describi possit;...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  159.  Ostensum mihi est, qualis Dominus ut Sol apparet angelis in regno caelesti in primo illorum statu, qualis in secundo, et qualis in tertio. Visus est Dominus ut Sol, primum rutilus et coruscans in tali splendore ut non describi possit; dicebatur quod Dominus ut Sol talis appareat angelis in primo eorum statu: postea visum est magnum cingulum obscurum circum Solem, per quod primum rutilum et coruscum, ex quo tantum splenduit, incipit hebescere; dicebatur quod Sol illis talis appareat in altero statu: dein visum est cingulum obscurescere magis, et Sol inde minus rutilus videri, et hoc per gradus, usque tandem ut factus sit sicut candidus; dicebatur, quod talis appareat illis Sol in tertio statu: post haec visum est candidum illud progredi ad sinistrum versus Lunam caeli, et ejus lumini se addere, ex quo tunc Luna ultra modum exsplenduit: dicebatur quod id esset quartus status illis qui in regno caelesti, et primus illis qui in regno spirituali; et quod mutationes status in utroque regno ita vices alternent; at non in toto, sed in una societate post alteram; tum quod vices illae non statae sint, sed superveniant serius aut citius illis nescientibus. Porro dicebant quod Sol in se non ita mutetur, nec ita progrediatur, sed quod usque ita appareat secundum statuum successivas progressiones apud illos, quoniam Dominus unicuivis secundum quale ejus status apparet, ita rutilus illis cum in intenso amore sunt; minus rutilus, et tandem candidus, cum amor decedit: et quod quale eorum status repraesentatum sit per cingulum obscurum, quod Soli apparentes illas variationes quoad flammam et lucem inducebat.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Ostensum mihi est, qualis Dominus ut Sol apparet angelis in regno caelesti in primo illorum statu, qualis in secundo, et qualis in tertio.　私に示された、どのように太陽としての主が天的な王国の天使たちに現れるか、彼らの第一の状態の中に、どのように第二の〔状態の〕中に、どのように第三の中に。<br />
Visus est Dominus ut Sol, primum rutilus et coruscans in tali splendore ut non describi possit;　太陽としての主は見られる、最初、赤くまたきらめいて、描写することができないようなこのような光輝の中に。<br />
dicebatur quod Dominus ut Sol talis appareat angelis in primo eorum statu:　太陽としての主はこのように天使たちに彼らの最初の状態の中に現われることが言われた。<br />
postea visum est magnum cingulum obscurum circum Solem, per quod primum rutilum et coruscum, ex quo tantum splenduit, incipit hebescere;　その後、太陽の周囲に大きな暗い帯(光輪)が見られた、それによって最初の赤くまたきらめいたものは、それから〔太陽は〕それほどに輝いたが、弱くなり始める。<br />
dicebatur quod Sol illis talis appareat in altero statu:　太陽は彼らにこのように第二の状態で現われることが言われた。<br />
dein visum est cingulum obscurescere magis, et Sol inde minus rutilus videri, et hoc per gradus, usque tandem ut factus sit sicut candidus;　その後(続いて)、さらに暗くする帯が見られた、そしてここから太陽はさらに少ない赤さが見られた、そしてこのことは徐々に、ついには白く輝くようになるまでも。<br />
dicebatur, quod talis appareat illis Sol in tertio statu:　言われた、このように彼らに太陽は第三の状態で現われること。<br />
post haec visum est candidum illud progredi ad sinistrum versus Lunam caeli, et ejus lumini se addere, ex quo tunc Luna ultra modum exsplenduit:　これらの後、その白く輝くものが天界の月に向かって左へ進むのが見られた、そしてその〔月の〕光に付加すること〔が見られた〕、そのことからその時、月は過度に輝き出た。<br />
dicebatur quod id esset quartus status illis qui in regno caelesti, et primus illis qui in regno spirituali;　これが、天的な王国の中の者、彼らに第四の状態であったことが言われた、そして霊的な王国の者、彼らに最初〔の状態であること〕。<br />
et quod mutationes status in utroque regno ita vices alternent;　そして両方の王国の中の状態の変化はこのように(交替が)交替する。<br />
at non in toto, sed in una societate post alteram;　しかし、〔王国の〕全体の中で〔同時に〕でなく、しかし、一つの社会の中で後に他〔の社会の中で〕。<br />
tum quod vices illae non statae sint, sed superveniant serius aut citius illis nescientibus.　さらに、これらの交替は一定ではない、しかし、遅かれ早かれ☆、彼らにやって来る、知らないうちに。<br />
☆serius aut citiusは「遅かれ、早かれ」の意味であり、長島訳「遅くなったり、速くなったりして、移り変わっていく」は誤りです。<br />
Porro dicebant quod Sol in se non ita mutetur, nec ita progrediatur, sed quod usque ita appareat secundum statuum successivas progressiones apud illos, quoniam Dominus unicuivis secundum quale ejus status apparet, ita rutilus illis cum in intenso amore sunt;　さらに言った、太陽はそれ自体で(=本質的に)このように動かないこと、このように進行もしない、しかしそれでも、彼らのもとの継続的な前進の状態にしたがってこのように現われること、主はそれぞれの者にその状態の性質にしたがって現われるので、このような赤さで彼らに、強い愛の中にいるとき。<br />
minus rutilus, et tandem candidus, cum amor decedit:　さらに少ない赤さ、ついには白い輝き、愛が去るときに。<br />
et quod quale eorum status repraesentatum sit per cingulum obscurum, quod Soli apparentes illas variationes quoad flammam et lucem inducebat.　そして彼らの状態の性質が暗い帯によって表象されること、太陽に炎と光に関してそれらの変化の外観をひき起したこと。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　私に、天的な王国の天使たちに太陽としての主が、彼らの第一の状態の中にどのように、第二の状態の中にどのように、第三の状態の中にどのように現れるかが示された。最初、太陽としての主は、赤くきらめいて、描写することができないような光輝の中に見られる。太陽としての主は、天使たちにこのようにその最初の状態の中に現われる、と言われた。その後、太陽の周囲に大きな暗い帯が見られ、それによって最初の赤くきらめいたものは、これによって太陽はこれほどに輝いたのであるが、弱くなり始めた。第二の状態で、太陽は彼らにこのように現われる、と言われた。続いて、さらに暗くする帯が見られ、そしてここから太陽はさらに赤さが少なくなり、それが徐々に、ついには白く輝くようになるまでも見られた。第三の状態で、陽は彼らにこのように太現われる、と言われた。これらの後、その白く輝くものが天界の月に向かって左へ進み、その月に光を付け加え、そのことからその時、月は度を過ぎて輝き出すのが見られた。これが、天的な王国の中の者にとって第四の状態であり、そして霊的な王国の者にとって最初の状態である、そして両方の王国の中の状態の変化はこのように交替する、と言われた。しかし、王国全体の中で同時にでなく、一つの社会の後に他の社会の中で交替する。さらに、これらの交替は定まったもではなく、遅かれ早かれ、知らないうちに彼らにやって来るものである。<br />
　さらに天使たちは、太陽はこのようにそれ自体では動かず、このように進行もしないこと、しかしそれでも、自分たちのもとの継続的な進行の状態にしたがって、このように現われること、主はそれぞれの者にその状態の性質にしたがって現われるので、強い愛の中にいるとき自分たちにこのような赤さで、愛が去るときには、赤さが少なくなり、ついには白い輝きとなること、そして自分たちの状態の性質が暗い帯によって表象され、太陽に炎と光に関してそれらの変化の外観をひき起したことを言った。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  160.  Quando angeli in statu ultimo sunt, qui est quando in suo proprio, incipiunt maesti fieri. Locutus sum cum illis quando in illo statu erant, et maestitiam vidi; sed dicebant, quod in spe sint quod brevi redituri in pristinum statum, et sic quasi iterum in caelum, nam caelum illis est detineri a proprio.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quando angeli in statu ultimo sunt, qui est quando in suo proprio, incipiunt maesti fieri.　天使たちが最後の状態の中にいる時、それは自分自身のプロプリウムの中にいる時、悲しくなることが始まる。<br />
Locutus sum cum illis quando in illo statu erant, et maestitiam vidi;　私はその状態の中にいた彼らと話した、そして悲しみを私は見た。<br />
sed dicebant, quod in spe sint quod brevi redituri in pristinum statum, et sic quasi iterum in caelum, nam caelum illis est detineri a proprio.　しかし、彼らは言った、希望の中にいること、やがて最初の状態の中に戻されること、そしてこうしてあたかも再び天界の中に、なぜなら、天界は彼らにプロプリウムにより押しとどめられているから☆。<br />
☆柳瀬訳「なぜなら自分自身の自己から遠ざけられることは彼らには天界であるからである」は、このまままでは意味の通じない(〜は･･･天界である)ちょっとした誤訳となっています。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちが最後の状態の中にいる時、それは自分自身のプロプリウムの中にいる時であるが、悲しくなり始める。私はその状態の中にいた彼らと話し、その悲しみを見た。<br />
　しかし、彼らは、やがて最初の状態の中に、こうしてあたかも再び天界の中に戻される希望の中にいると言った、なぜなら、自分たちに天界はプロプリウムによって押しとどめられているから。<br />
<br />
<br />
(1) 原文<br />
  161.  Sunt etiam in infernis status mutationes; sed de illis infra, ubi de inferno, dicetur.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Sunt etiam in infernis status mutationes;　さらにまた地獄の中に状態の変化がある。<br />
sed de illis infra, ubi de inferno, dicetur.　しかし、それらについて、下に、地獄についてのところに、言われる。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　地獄の中にもまた状態の変化がある。しかし、それらについては、後で地獄についてのところで述べよう。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.158.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=696832" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=696832</id><issued>2008-08-24T08:15:41+09:00</issued><modified>2008-08-23T23:15:41Z</modified><created>2008-08-23T23:15:41Z</created><summary>(1) 原文
  158.  Informatus sum e caelo cur tales mutationes status ibi sunt. Dixerunt angeli, quod plures causae sint: ―Prima, quod jucundum vitae et caeli, quod illis est ex amore et sapientia, quae a Domino, per gradus vilesceret, si continue in il...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  158.  Informatus sum e caelo cur tales mutationes status ibi sunt. Dixerunt angeli, quod plures causae sint: ―Prima, quod jucundum vitae et caeli, quod illis est ex amore et sapientia, quae a Domino, per gradus vilesceret, si continue in illo forent; sicut fit illis qui in deliciis et amoenitatibus sunt absque varietate. Altera causa est, quod proprium sit aeque illis ac hominibus, et quod id sit se amare, et quod omnes a proprio suo detineantur qui in caelo, et quantum ab illo detinentur a Domino, tantum sint in amore et sapientia; at quantum non detinentur, sint in amore sui; et quia quisque amat suum proprium, et id trahit,&#123;1&#125; quod illis mutationes status seu successivae vices sint. Tertia causa est, quod sic perficiantur, quoniam ita assuescunt teneri in amore Domini, et detineri ab amore sui; et quoque quod per vices jucundi et injucundi perceptio et sensatio boni exquisitior fiat.&#123;2&#125; Addiderunt, quod Dominus mutationes status illorum non producat, quia Dominus ut Sol semper influit cum calore et luce, hoc est, cum amore et sapientia; sed quod ipsi sint in causa, quia proprium suum amant, quod jugiter abducit. Illustrabatur hoc per comparationem cum sole mundi, quod in illo non sit causa mutationum status caloris et frigoris, ac lucis et umbrae, singulis annis et singulis diebus, quia immotus stat; sed causa quod sit in tellure.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Informatus sum e caelo cur tales mutationes status ibi sunt.　私は天界から教えられた、なぜこのような変化の状態がそこにあるのか。<br />
Dixerunt angeli, quod plures causae sint:　天使たちは言った、多くの理由があること。<br />
―Prima, quod jucundum vitae et caeli, quod illis est ex amore et sapientia, quae a Domino, per gradus vilesceret, si continue in illo forent;　――第一のもの、生活と天界の楽しさは、それは彼らに愛と知恵からある、それらは主から〔のものである〕、徐々に価値がなくなってくること、もし、絶えずその中にいたなら。<br />
sicut fit illis qui in deliciis et amoenitatibus sunt absque varietate.　彼らに生じるように、変化なしの歓喜と楽しさの中にいる者。<br />
Altera causa est, quod proprium sit aeque illis ac hominibus, et quod id sit se amare, et quod omnes a proprio suo detineantur qui in caelo, et quantum ab illo detinentur a Domino, tantum sint in amore et sapientia;　第二の理由である、プロプリウム(固有のもの)が人間と等しく彼らにあること、そしてそれは自分自身を愛することである、そして天界の中の者はすべて自分のプロプリウムから押しとどめられていること、どれだけ主によりそれから押しとどめられるか、それだけ愛と知恵の中にいる。<br />
at quantum non detinentur, sint in amore sui;　しかし、どれだけ押しとどめられないか、〔それだけ〕自己愛の中にいる。<br />
et quia quisque amat suum proprium, et id trahit,&#123;1&#125; quod illis mutationes status seu successivae vices sint.　そしてそれぞれの者は自分のプロプリウムを愛するので、それを引き寄せる&#123;1&#125;、彼らに状態の変化または連続的な交替があること〔これが理由である〕。<br />
Tertia causa est, quod sic perficiantur, quoniam ita assuescunt teneri in amore Domini, et detineri ab amore sui;　第三の理由である、こうして〔天使たちは〕完成されること、このように主の愛の中に保たれること、そして自己愛から押しとどめられることに慣れること。<br />
et quoque quod per vices jucundi et injucundi perceptio et sensatio boni exquisitior fiat.&#123;2&#125;　そして楽しさと不快さの交替によって、善の知覚と感覚がさらに敏感になることもまた〔理由である〕。<br />
Addiderunt, quod Dominus mutationes status illorum non producat, quia Dominus ut Sol semper influit cum calore et luce, hoc est, cum amore et sapientia;　〔天使たちは〕付言した、主は彼らの状態の変化を生み出さないこと、太陽としての主は常に熱と光をもって、すなわち、愛と知恵をもって流入するので。<br />
sed quod ipsi sint in causa, quia proprium suum amant, quod jugiter abducit.　しかし、原因の中にそれ自身があること、〔天使たちの〕プロプリウムは自分自身を愛するので、それが常に連れ去る。<br />
Illustrabatur hoc per comparationem cum sole mundi, quod in illo non sit causa mutationum status caloris et frigoris, ac lucis et umbrae, singulis annis et singulis diebus, quia immotus stat;　このことは世の太陽との比較によって説明された、熱と寒さの、そして光と陰の状態の変化の原因はその(=太陽の)中にないこと、個々の年と個々の日に、なぜなら〔太陽は〕動かないで停止しているから。<br />
sed causa quod sit in tellure.　しかし、原因それは地球にある。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　私は、なぜこのような変化の状態がそこにあるのか、天界から教えられた。天使たちは、多くの理由があると言った。――第一の理由は、主からのものである愛と知恵から成り立つ自分たちの生活と天界の楽しさは、もし絶えずその中にいたなら、変化のない歓喜と楽しさの中にいる者らに生じるように、徐々に価値がなくなってくることである。第二の理由は、自分たちに人間と等しくプロプリウム(固有のもの)があり、それは自分自身を愛することであって、そして天界の中の者はすべて自分のプロプリウムから押しとどめられており、主によりそれから押しとどめられるほど、それだけ愛と知恵の中にいるが、しかし、押しとどめられなければ、それだけ自己愛の中にいる、そしてそれぞれの者は自分のプロプリウムを愛するので、それを引き寄せる&#123;1&#125;、〔このことによって〕自分たちに状態の変化または連続的な交替があることである。第三の理由は、このように主の愛の中に保たれ、自己愛から押しとどめられることに慣れることで、こうして自分たちが完成されることである。そしてまた楽しさと不快さの交替によって、善の知覚と感覚がさらに敏感になることである&#123;2&#125;。<br />
　天使たちは付言した。太陽としての主は常に熱と光をもって、すなわち、愛と知恵をもって流入されるので、主が彼らの状態の変化を生み出さないこと、しかし、自分たちのプロプリウムが自分自身を愛するので、それが常に連れ去ることの中に原因そのものがあること。このことは世の太陽との比較によって説明された。一年や一日の、暑さと寒さ、光と陰の状態の変化の原因は太陽の中にないこと、なぜなら太陽は動かないで静止しているから、その〔変化の〕原因は地球にあるのである。<br />
<br />
(4)「状態の変化とその理由」<br />
　天界の天使たちのことでなく、自分のこととして考えてみよう。状態が、状況が変わる。定年退職して、このように原典を訳している。自分の状態が変わってきている。これは周囲の状況が変わったのではない、自分がその状況の中へ突き進んで行くのである。いろいろな環境の変化は「環境」の変化ではなく、「自分」の変化である、と気づくのは重要であろう。もう少し積極的で、月並み言い方をすれば「自分が変われば、回りも変わる」。このようなことを説明する好例が、「太陽と地球の関係」であり、よくわかる。これと逆(回りが変われば自分も変わる)ではあるが「孟母三遷の教え」も思い出す。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod proprium hominis sit amare se (n. 694, 731, 4317, 5660).<br />
  Quod proprium separandum sit, ut Dominus adesse queat (n. 1023, 1044).<br />
  Quod etiam actualiter separetur, cum quis tenetur in bono a Domino (n. 9334-9535, 9445 [? 9447], 9452-9454, 9938).<br />
  @2 Quod angeli in aeternum perficiantur (n. 4803 6648).<br />
  Quod in caelis nusquam unus status sit prorsus similis alteri, et quod inde perfectio perpetua (n. 10200).<br />
(2) 直訳<br />
@1 Quod proprium hominis sit amare se.　人間のプロプリウムは自分自身を愛することである。<br />
Quod proprium separandum sit, ut Dominus adesse queat.　プロプリウムは分離されなくてはならない、主が現存することができるために。<br />
Quod etiam actualiter separetur, cum quis tenetur in bono a Domino.　さらにまた実際に分離される、だれかが主からの善の中に保たれるとき。<br />
@2 Quod angeli in aeternum perficiantur.　天使たちは永久に完成される。<br />
Quod in caelis nusquam unus status sit prorsus similis alteri, et quod inde perfectio perpetua.　天界の中では、一つの状態は他〔の状態〕と完全に似ていることは決してない、ここから絶え間ない完成〔がある〕こと。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.156,157.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=695774" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=695774</id><issued>2008-08-23T12:03:35+09:00</issued><modified>2008-08-23T03:03:35Z</modified><created>2008-08-23T03:03:35Z</created><summary>(1) 原文
  156.  Cum statu interiorum quae sunt amoris et sapientiae angelorum, mutantur etiam status variarum rerum quae extra illos sunt, et coram oculis eorum apparent; nam illa quae extra illos sunt, sortiuntur apparentiam secundum illa quae intra...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  156.  Cum statu interiorum quae sunt amoris et sapientiae angelorum, mutantur etiam status variarum rerum quae extra illos sunt, et coram oculis eorum apparent; nam illa quae extra illos sunt, sortiuntur apparentiam secundum illa quae intra illos sunt: sed quaenam illa sunt, et qualia, in sequentibus articulis, ubi De Repraesentativis et Apparentiis in Caelo, dicetur.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Cum statu interiorum quae sunt amoris et sapientiae angelorum, mutantur etiam status variarum rerum quae extra illos sunt, et coram oculis eorum apparent;　天使たちの愛と知恵のものである内なるものとともに、彼らの外にある、彼らの目の前に現われる、いろいろな物事の状態もまた変化する。<br />
nam illa quae extra illos sunt, sortiuntur apparentiam secundum illa quae intra illos sunt:　なぜなら、彼らの外にある物事は、彼らの内にあるものにしたがって割り当てる(定める)☆から。<br />
☆ sortiorの意味は「くじを引く、くじで決める(ヨハネ19:24)、割り当てる」です。英訳は「外観をとる」(=柳瀬訳)となっています。やや抽象的に「定まる」の訳語でよいのではないでしょうか。<br />
sed quaenam illa sunt, et qualia, in sequentibus articulis, ubi De Repraesentativis et Apparentiis in Caelo, dicetur.　しかし、特にそれらが何であるか、またどんなものは、続くものの章の中で、そこに「天界の中の表象的なものと外観について〔170-176〕」、言われる。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちの愛と知恵のものである内なるものとともに、彼らの外にあって彼らの目の前に現われるいろいろな物の状態もまた変化する。なぜなら、彼らの外にある物は、彼らの内にあるものにしたがって定まるから。しかし、特にそれらが何であるか、またどんなものは、続きの章の中の「天界の中の表象的なものと外観について」で述べよう。<br />
<br />
(4) 「外にあるものは、内にあるにしたがって定まる」こと<br />
　このことは折に触れて感じることである。すなわち、自分の周りの世界は、自分を取り巻く環境は、自分の心の世界の反映、投影であること。少し前に「席」について述べたが、自分の気持ちにぴったりする席に座ると心が落ち着く、自然とその席を選んでいる。すなわち、自分の心を反映した環境を知らず知らずに選んでいる。自分の周りを見渡せば、そこには自分の心を反映した世界がある。これは「人」にも言える。「類は友を呼ぶ」という。自分の心に合った人物に出会う。成長を願っていれば、自分の成長に資する人物が現われる。逆に言えば、願っていなければ、出会っても見過ごしている。このことは興味深いので、またの機会に述べたい。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  157.  Unusquisque angelus tales mutationes status subit et percurrit, et quoque unaquaevis societas in communi, sed usque unus ibi aliter quam alter, ex causa quia differunt amore et sapientia; sunt enim qui in medio sunt, in perfectiori statu quam qui circum usque ad terminos (videatur supra, n. &#123;a&#125;43 et 128): sed differentias tradere prolixum foret; nam quisque mutationes subit secundum quale sui amoris et suae fidei. Inde fit, quod unus sit in suo claro et jucundo cum alter est in suo obscuro et injucundo; et hoc simul intra eandem societatem; et quoque in una societate aliter quam in altera; ac in societatibus regni caelestis aliter quam in societatibus regni spiritualis. Differentiae mutationum status illorum in genere sunt sicut variationes status dierum in uno climate et in altero in tellure; ibi enim sunt qui mane habent cum alii vesperam, et quoque qui calorem cum alii frigus, et vice versa.<br />
     @a 43 pro "23"<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Unusquisque angelus tales mutationes status subit et percurrit, et quoque unaquaevis societas in communi, sed usque unus ibi aliter quam alter, ex causa quia differunt amore et sapientia;　それぞれの天使たちはこのような変化の状態を受け、(急速に)通過する、そしてそれぞれの社会もまた全般的に、しかしそれでも、そこに一人に比べて他の者は☆異なる、その理由は愛と知恵が異なるからである。<br />
☆unus…aliterを「一人は･･･他の者は」と直訳していますが「互いに」の意味です。<br />
sunt enim qui in medio sunt, in perfectiori statu quam qui circum usque ad terminos (videatur supra, n. &#123;a&#125;43 et 128):　なぜなら、真ん中にいる者は周囲から辺境にまで〔にいる〕者よりもさらに完全な状態の中に〔いる〕から(上の43、128番に見られる)。<br />
sed differentias tradere prolixum foret;　しかし、相違を述べることは冗長である。<br />
nam quisque mutationes subit secundum quale sui amoris et suae fidei.　なぜなら、だれでも自分の愛と自分の信仰がどんなものかにしたがって変化を受けるから。<br />
Inde fit, quod unus sit in suo claro et jucundo cum alter est in suo obscuro et injucundo;　ここから生じる、一人が自分の明るさと楽しさの中にいること、他の者が自分の暗さと不快さの中にいるとき。<br />
et hoc simul intra eandem societatem;　そしてこのことは同時に同じ社会の間で〔生じる〕。<br />
et quoque in una societate aliter quam in altera;　一つの社会の中に比べて他の〔社会の〕中でもまた異なって。<br />
ac in societatibus regni caelestis aliter quam in societatibus regni spiritualis.　そして天的な王国の社会の中に比べて霊的な王国の社会の中〔も異なる〕。<br />
Differentiae mutationum status illorum in genere sunt sicut variationes status dierum in uno climate et in altero in tellure;　彼らの状態の変化の相違は、全般的に、地球に〔ある〕一つ風土帯(気候)の中と他の(風土帯の)中の日々のいろいろな状態のようである。<br />
ibi enim sunt qui mane habent cum alii vesperam, et quoque qui calorem cum alii frigus, et vice versa.　なぜなら、そこに他の者に夕方のとき朝がある者がいる、さらにまた他の者に寒さのとき熱さ〔がある〕者、また逆に。<br />
@a 43 pro "23"　注a 「23」の代わりに43。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　それぞれの天使たちはこのような変化の状態を受け、通過する、そしてそれぞれの社会もまた全般的にこうしたものである、しかしそれでも、そこでは互いに異なっている、その理由は愛と知恵が異なるから、なぜなら、真ん中にいる者は周囲から辺境にまでにいる者よりもさらに完全な状態の中にいるからである(前の43、128番に見られる)。しかし、その相違を述べることは冗長である。なぜなら、だれもが自分の愛と自分の信仰がどんなものかにしたがって変化を受けるから。ここから、ある者が自分の明るさと楽しさの中にいて、他の者が自分の暗さと不快さの中にいることが生じ、このことは同時に同じ社会の間でも、互いの社会の中でもまた異なって生じる。そして天的な王国の社会の中に比べて霊的な王国の社会の中でも異なる。彼らの状態の変化の相違は、全般的に、地球上の一つ風土帯と他の風土帯の日々のいろいろな状態のようである。なぜなら、そこでは他の者が夕方のとき、朝である者がいるし、さらにまた他の者が寒さの中にいるとき暑さの中にいる者いて、またその逆でもあるから。<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.154,155.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=694800" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=694800</id><issued>2008-08-22T11:13:39+09:00</issued><modified>2008-08-22T02:13:39Z</modified><created>2008-08-22T02:13:39Z</created><summary>　　　　　　　[XVII.]
　　　　　DE MUTATIONIBUS STATUS ANGELORUM IN CAELO.
　　　　　天界の(中の)天使たちの状態の変化について
(1) 原文
  154.  Per mutationes status angelorum intelliguntur mutationes eorum quoad amorem et fidem, et inde sapientiam;...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[　　　　　　　[XVII.]<br />
　　　　　DE MUTATIONIBUS STATUS ANGELORUM IN CAELO.<br />
　　　　　天界の(中の)天使たちの状態の変化について<br />
(1) 原文<br />
  154.  Per mutationes status angelorum intelliguntur mutationes eorum quoad amorem et fidem, et inde sapientiam; et intelligentiam ita quoad status vitae eorum. Status dicuntur de vita, et de illis quae vitae sunt; et quia vita angelica est vita amoris et fidei, et inde sapientiae et intelligentiae, ideo status de illis dicuntur, et vocantur status amoris et fidei, ac status sapientiae et intelligentiae. Quomodo hi status apud angelos mutantur, hic nunc dicetur.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Per mutationes status angelorum intelliguntur mutationes eorum quoad amorem et fidem, et inde sapientiam et intelligentiam;　天使たちの状態の変化によって、愛と信仰に関する彼らの変化が意味される、またここから知恵と知性〔に関して〕。<br />
ita quoad status vitae eorum.　このように彼らの生活(いのち)の状態に関して。<br />
Status dicuntur de vita, et de illis quae vitae sunt;　状態は生活について言われる、また生活に属するものについて〔言われる〕。<br />
et quia vita angelica est vita amoris et fidei, et inde sapientiae et intelligentiae, ideo status de illis dicuntur, et vocantur status amoris et fidei, ac status sapientiae et intelligentiae.　そして天使の生活は愛と信仰の生活であり、したがって知恵と知性の〔生活〕、それゆえ、状態はそれらについて言われ、愛と信仰の状態と呼ばれる、そして知恵と知性の状態と。<br />
Quomodo hi status apud angelos mutantur, hic nunc dicetur.　どのようにこれらの状態が天使たちのもとで変化するか、このことは今や言われる。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちの状態の変化によって、愛と信仰に関する、またここから知恵と知性に関する、このように彼らの生活(いのち)の状態に関する、彼らの変化が意味される。状態は生活について、また生活に属するものについて言われる。天使の生活は、愛と信仰の生活、したがって知恵と知性の生活であり、それゆえ、状態はそれらについて言われ、愛と信仰の状態、知恵と知性の状態と呼ばれる。これらの状態が天使たちのもとでどのように変化するか、このことを今から述べよう。<br />
<br />
  155.  Angeli non constanter in simili statu sunt quoad amorem, et inde nec in simili quoad sapientiam, nam omnis sapientia illis est ex amore et secundum amorem; quandoque in statu intensi amoris sunt, quandoque in statu amoris non intensi; decrescit ille per gradus a suo maximo ad minimum; quando in gradu amoris maximo sunt, tunc in suae vitae luce et calore sunt, seu in suo claro et jucundo: quando autem in minimo sunt, tunc in umbra et frigore sunt, seu in suo obscuro et injucundo: a statu ultimo redeunt iterum ad primum, et sic porro: vices illae succedunt una post alteram, cum varietate. Hi status succedunt, sicut variationes status lucis et umbrae, caloris et frigoris, aut sicut mane, meridies, vespera, et nox, singulis diebus in mundo, cum varietate perpetua intra annum: correspondent etiam, mane statui amoris illorum in claro, meridies statui sapientiae illorum in claro, vespera statui sapientiae illorum in obscuro, et nox statui nullius amoris et sapientiaae: sed sciendum est, quod non sit correspondentia noctis cum statibus vitae illorum qui in caelo, sed est correspondentia diluculi quod est ante mane; correspondentia noctis est cum illis qui inferno.&#123;1&#125; Ex correspondentia illa est, quod "dies" et "annus" in Verbo significent status vitae in genere; "calor" et "lux" amorem et sapientiam; "mane" primum et summum amoris gradum; "meridies" sapientiam in sua luce; "vespera" sapientiam in sua umbra; "diluculum" obscurum quod praecedit mane; nox" autem deprivationem amoris et sapientiae.&#123;2&#125;<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Angeli non constanter in simili statu sunt quoad amorem, et inde nec in simili quoad sapientiam, nam omnis sapientia illis est ex amore et secundum amorem;　天使たちは愛に関して常に似た状態の中にいない、したがって知恵に関して似た〔状態の〕中にもいない、なぜなら、すべての知恵は彼らに愛からあるから、また愛にしたがって〔あるから〕。<br />
quandoque in statu intensi amoris sunt, quandoque in statu amoris non intensi;　ある時は愛の強烈な状態の中にいる、またある時は強烈でない愛の状態の中に。<br />
decrescit ille per gradus a suo maximo ad minimum;　それはその最大のものから最小のものまで段階によって減少する。<br />
quando in gradu amoris maximo sunt, tunc in suae vitae luce et calore sunt, seu in suo claro et jucundo:　最大の愛の段階の中にいる時、その時、その生活の光と熱の中にいる、すなわちその明るさと楽しさの中に〔いる〕。<br />
quando autem in minimo sunt, tunc in umbra et frigore sunt, seu in suo obscuro et injucundo:　しかしながら、最小の〔段階の〕中の時、その時、陰と寒さの中にいる、すなわちその暗さと不快さの中に〔いる〕。<br />
a statu ultimo redeunt iterum ad primum, et sic porro:　最後の状態から再び最初に戻る、こうしてさらに。<br />
vices illae succedunt una post alteram, cum varietate.　これらの交替は、一つが他のものの後ろに続く、変化とともに。<br />
Hi status succedunt, sicut variationes status lucis et umbrae, caloris et frigoris, aut sicut mane, meridies, vespera, et nox, singulis diebus in mundo, cum varietate perpetua intra annum:　これらの状態は続く、光と陰の変化の状態のように、熱と寒さ、または朝、昼、夕、夜のように、世の中の一つひとつの日に、一年の間の絶え間ない変化ともに。<br />
correspondent etiam, mane statui amoris illorum in claro, meridies statui sapientiae illorum in claro, vespera statui sapientiae illorum in obscuro, et nox statui nullius amoris et sapientiaae☆:　さらにまた対応する、朝は明るさの中の彼らの愛の状態に、昼は明るさの中の彼らの知恵の状態に、夕は暗さの中の彼らの知恵の状態に、夜は愛と知恵のない状態に。<br />
☆初版のミスプリであり、「正誤表」に「sapientiaeと読め」とあります。<br />
sed sciendum est, quod non sit correspondentia noctis cum statibus vitae illorum qui in caelo, sed est correspondentia diluculi quod est ante mane;　しかし、知らなくてはならない、夜に対応するものはないこと、天界の中の者、彼らの生活の状態に、しかし、夜明けに対応するもの〔がある〕それは朝の前である。<br />
correspondentia noctis est cum illis qui inferno.&#123;1&#125;　夜に対応するものは彼らにある、地獄〔にいる〕者に。<br />
Ex correspondentia illa est, quod "dies" et "annus" in Verbo significent status vitae in genere;　それらの対応からである、「日」と「年」はみことばの中で全般的な生活の状態を意味すること。<br />
"calor" et "lux" amorem et sapientiam;　「熱」と「光」は愛と知恵を。<br />
"mane" primum et summum amoris gradum;　「朝」は愛の最初の、また最高の段階を。<br />
"meridies" sapientiam in sua luce;　「昼」はその光の中の知恵を。<br />
"vespera" sapientiam in sua umbra;　「夕」はその陰の中の知恵を。<br />
"diluculum" obscurum quod praecedit mane;　「夜明け」は朝に先行する暗いものを。<br />
nox" autem deprivationem amoris et sapientiae.&#123;2&#125;　しかしながら「夜」は愛と知恵の剥奪を。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちは、愛に関して常に似た状態の中にいない、したがって知恵に関しても似た状態の中にいない、なぜなら、彼らにとってすべての知恵は愛から、また愛にしたがってあるからである。ある時は、愛の強烈な状態の中に、またある時は、強烈でない愛の状態の中にいる。その状態はその最大のものから最小のものまで段階的に減少する。最大の愛の段階の中にいる時、彼らは自分の生活の光と熱の中にいる、すなわちその明るさと楽しさの中にいる。しかし、最小の段階の中にいる時、彼らは自分の生活の陰と寒さの中にいる、すなわちその暗さと不快さの中にいる。〔彼らの生活は〕最後の状態から再び最初に戻る、こうしてさらに〔繰り返す〕。これらの交替は、次から次へと変化とともに続く。光と陰、熱と寒さの変化の状態のように、または世で、一年の間の絶え間ない変化ともに、日々の朝、昼、夕、夜のように、これらの状態は続く。そしてまた、朝は明るさの中の彼らの愛の状態に、昼は明るさの中の彼らの知恵の状態に、夕は暗さの中の彼らの知恵の状態に、夜は愛と知恵のない状態に対応する。しかし、天界の中の者の生活の状態には、夜に対応するものはないこと、しかし、朝の前である夜明けに対応するものがあることを知らなくてはならない。夜に対応するものは、地獄にいる者らにある&#123;1&#125;。<br />
　それらの対応から、みことばの中で、「日」と「年」は全般的な生活の状態を、「熱」と「光」は愛と知恵を、「朝」は愛の最初の段階、また最高の段階を、「昼」はその光の中の知恵を、「夕」はその陰の中の知恵を、「夜明け」は朝に先行する暗い状態を、しかし、「夜」は愛と知恵の剥奪の状態を意味するのである&#123;2&#125;。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod in caelo non sit status correspondens nocti, sed diluculo quod ante mane (n. 6110).<br />
 . Quod "diluculum" significet statum medium inter ultimum et primum (n. 10134).<br />
  @2 Quod vices statuum quoad illustrationem et perceptionem se habeant in caelo sicut tempora diei in mundo (n. 5672, 5962, 6310 [? 6110], 8426, 9213, 10605).<br />
  Quod "dies" et "annus" in Verbo significent omnes status in genere (n. 23, 487, 488, 493, 893, 2788, 3462, 4850, 10656).<br />
  Quod "mane" significet principium status novi, et statum amoris (n. 7216 [? 7218], 8426, 8427, 10114, 10134).<br />
  Quod "vespera" significet statum desinentis lucis et amoris (n. 10134, 10135).<br />
  Quod "nox" significet statum nullius amoris et fidei (n. 221, 709, 2353, 6000, 6110, 7870, 7947).<br />
(2) 直訳<br />
@1 Quod in caelo non sit status correspondens nocti, sed diluculo quod ante mane.　天界の中に夜に対応する状態はない、しかし、朝の前〔である〕もの、夜明け〔がある〕。<br />
Quod "diluculum" significet statum medium inter ultimum et primum.　「夜明け」は最後と最初の間の中間の状態を意味する。<br />
@2 Quod vices statuum quoad illustrationem et perceptionem se habeant in caelo sicut tempora diei in mundo.　<br />
Quod "dies" et "annus" in Verbo significent omnes status in genere.　「日」と「年」はみことばの中で全般的なすべての状態を意味する。<br />
Quod "mane" significet principium status novi, et statum amoris.　「朝」は新しい状態の始まりを意味する、それと愛の状態〔の始まり〕。<br />
Quod "vespera" significet statum desinentis lucis et amoris.　「夕」は光と愛の終わってゆく状態を意味する。<br />
Quod "nox" significet statum nullius amoris et fidei.　「夜」は愛と信仰のない状態を意味する。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.151,152,153.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=693938" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=693938</id><issued>2008-08-21T12:15:28+09:00</issued><modified>2008-08-21T03:15:28Z</modified><created>2008-08-21T03:15:28Z</created><summary>(1) 原文
  151.  Contrarium est illis qui in infernis sunt. Illi, qui ibi, non spectant ad Dominum ut Solem aut ut Lunam, sed retro a Domino ad caliginosum illud quod loco solis mundi est, et ad tenebrosum quod loco lunae telluris est; illi qui genii ...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  151.  Contrarium est illis qui in infernis sunt. Illi, qui ibi, non spectant ad Dominum ut Solem aut ut Lunam, sed retro a Domino ad caliginosum illud quod loco solis mundi est, et ad tenebrosum quod loco lunae telluris est; illi qui genii vocantur, ad caliginosum quod loco solis mundi est, et illi qui spiritus vocantur, ad tenebrosum quod loco lunae telluris est:&#123;1&#125; quod sol mundi et luna telluris non appareant in mundo spirituali, sed loco solis istius caliginosum quid ex opposito ad Solem caeli, et loco lunae istius &#123;a&#125;tenebrosum &#123;b&#125;quid ex opposito ad lunam caeli, videatur supra (n. 122): inde sunt illis plagae oppositae plagis caeli; oriens illis est ubi caliginosum et tenebrosum illud; occidens illis ubi Sol caeli; meridies illis ad dextrum, et septentrio ad sinistrum; et hoc quoque in omni conversione corporis eorum; nec possunt aliter, ex causa quia omnis directio interiorum illorum, et inde omnis determinatio illuc vergit et nititur: quod directio interiorum et inde determinatio actualis omnium in altera vita sit secundum amorem, videatur, n. 143; amor illorum qui in infernis sunt est amor sui et mundi, et illi amores sunt qui significantur per solem mundi et lunam telluris (videatur, n. 122); et quoque illi amores sunt oppositi amori in Dominum et amori erga proximum;&#123;4&#125; inde est, quod se vertant ad caligines illas retro a Domino. Habitant etiam illi, qui in infernis sunt, secundum suas plagas; illi qui in malis ex amore sui, ab oriente eorum ad occidentem eorum; qui in falsis mali, a meridie eorum ad septentrionem eorum: sed de his infra plura ubi de infernis.<br />
     @a tenebrosum pro "ad tenebrosum" @b quid pro "quod;" videatur linea mox antecedens; videatur quoque n. 122.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Contrarium est illis qui in infernis sunt.　彼らに正反対である、地獄の中にいる者。<br />
Illi, qui ibi, non spectant ad Dominum ut Solem aut ut Lunam, sed retro a Domino ad caliginosum illud quod loco solis mundi est, et ad tenebrosum quod loco lunae telluris est;　彼らは、そこに〔いる〕者、太陽としてのまたは月としての主に目を向けない、しかし、主から後ろ向きに暗黒へそれへ、世の太陽に代わってあるもの、また暗やみへ、地球の月に代わってあるもの〔へ目を向ける〕。<br />
illi qui genii vocantur, ad caliginosum quod loco solis mundi est, et illi qui spiritus vocantur, ad tenebrosum quod loco lunae telluris est:&#123;1&#125;　彼らは悪鬼と呼ばれる者〔である〕、暗黒へ、世の太陽に代わってあるもの〔へ目を向ける〕、また彼らは〔悪〕霊と呼ばれる、暗やみへ、地球の月に代わってあるもの〔へ目を向ける〕。<br />
quod sol mundi et luna telluris non appareant in mundo spirituali, sed loco solis istius caliginosum quid ex opposito ad Solem caeli, et loco lunae istius &#123;a&#125;tenebrosum &#123;b&#125;quid ex opposito ad lunam caeli, videatur supra (n. 122):　世の太陽と地球の月は霊界の中に現われない、しかしそこの太陽に代わって暗黒が、それは天界の太陽と反対の位置に、またそこの月に代わって暗やみが、それは天界の月と反対の位置に〔現われる〕こと、上に(122番)に見られる。<br />
inde sunt illis plagae oppositae plagis caeli;　ここから彼らに方位は天界の方位と反対である。<br />
oriens illis est ubi caliginosum et tenebrosum illud;　東は彼らにそこに暗黒とその暗やみである。<br />
occidens illis ubi Sol caeli;　西は彼らにそこに天界の太陽〔があるところである〕。<br />
meridies illis ad dextrum, et septentrio ad sinistrum;　南は彼らに右に、また北は左に〔ある〕。<br />
et hoc quoque in omni conversione corporis eorum;　このこともまた、彼らの身体のすべての方向回転<br />
の中で〔変わらない〕。<br />
nec possunt aliter, ex causa quia omnis directio interiorum illorum, et inde omnis determinatio illuc vergit et nititur:　他〔の方向を向くこと〕もできない、その理由は、彼らの内的なすべての方向は、ここからすべての(方向)決定は、そこへ傾き、向かうからである。<br />
quod directio interiorum et inde determinatio actualis omnium in altera vita sit secundum amorem, videatur, n. 143;　来世でのすべての者の内的な方向とそこからの実際の(方向)決定が愛にしたがっていることは143番に見られる。<br />
amor illorum qui in infernis sunt est amor sui et mundi, et illi amores sunt qui significantur per solem mundi et lunam telluris (videatur, n. 122);　地獄にいる者の彼らの愛は自己と世俗の愛である、そしてこれらの愛は世の太陽と地球の月によって意味されるものである(122番に見られる)。<br />
et quoque illi amores sunt oppositi amori in Dominum et amori erga proximum;&#123;2&#125;　そしてそれらの愛はまた主への愛と隣人に対する愛に対立する&#123;2&#125;。<br />
inde est, quod se vertant ad caligines illas retro a Domino.　ここからである、主から後ろ向きにそれらの暗やみに向ける。<br />
Habitant etiam illi, qui in infernis sunt, secundum suas plagas;　さらにまた彼らは住む、地獄の中にいる者、自分自身の方位にしたがって。<br />
illi qui in malis ex amore sui, ab oriente eorum ad occidentem eorum;　彼らは、自己愛からの悪の中にいる者は、彼らの東から彼らの西に〔かけて住む〕。<br />
qui in falsis mali, a meridie eorum ad septentrionem eorum:　悪の虚偽の中に入る者は、彼らの南から彼らの北に〔かけて住む〕。<br />
sed de his infra plura ubi de infernis.　しかし、このことについては地獄についてのところで多くのもの〔を述べよう〕。<br />
@a tenebrosum pro "ad tenebrosum"　注a 「ad teneb rosum」の代わりにtenebrosum。<br />
@b quid pro "quod;" videatur linea mox antecedens; videatur quoque n. 122.　注b 「quod」の代わりにquid。すぐ前の行を見られたい。また122番を見られたい。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　地獄の中にいる者には正反対である。そこにいる者らは、太陽としてのまたは月としての主に目を向けず、主に後ろ向け、世の太陽に代わってある暗黒へと、また地球の月に代わってある暗やみへと目を向ける。世の太陽に代わってある暗黒へ目を向ける者らは悪鬼と呼ばれ、また地球の月に代わってある暗やみへ目を向ける者らは〔悪〕霊と呼ばれる。世の太陽と地球の月は霊界の中に現われず、そこの太陽に代わって天界の太陽と反対の位置に暗黒が、またそこの月に代わって天界の月と反対の位置に暗やみが現われることは、前に(122番)に見られる。ここから、彼らにとって方位は天界の方位と反対である。東は彼らにとってそこに暗黒とその暗やみがある。西は彼らにとってそこに天界の太陽がある。南は彼らに右に、また北は左にある。このこともまた、彼らの身体のすべての方向回転の中で変わらない。他の方向を向くこともできない、その理由は、彼らの内的なすべての方向は、ここからすべての(方向)決定は、そこへ傾き、向かうからである。来世でのすべての者の内的な方向とそこからの実際の(方向)決定が愛にしたがっていることは143番に見られる。地獄にいる者らの愛は自己愛と世俗愛であり、そしてこれらの愛は世の太陽と地球の月によって意味されるものである(122番に見られる)。そしてそれらの愛は主への愛と隣人に対する愛に対立する&#123;2&#125;。ここから、主から後ろ向きになり、それらの暗やみに向かうことになるのである。さらにまた、地獄の中にいる者らは自分自身の方位にしたがって住む。自己愛からの悪の中にいる者らは、東から西にかけて住む。悪の虚偽の中に入る者らは、南から北にかけて住む。しかし、このことについては地獄についてのところで多くことを述べよう。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quinam et quales sunt qui vocantur genii, et quinam et quales qui vocantur spiritus (n. 947, 5035. 5977, 8593, 8622, 8625).<br />
  @2 Quod qui in amoribus sui et mundi sunt, se vertant retro a Domino (n. 10130, 10189, 10420, 10702).<br />
  Quod amor in Dominum et charitas erga proximum faciant caelum, ac amor sui et amor mundi faciant infernum, quia sunt oppositi (n. 2041, 3610, 4225, 4776, 6210, 7366, 7369, 7490, 8232, 8678, 10455 10741-10745).<br />
(2) 直訳<br />
@1 Quinam et quales sunt qui vocantur genii, et quinam et quales qui vocantur spiritus.　悪鬼とよばれる者がだれでどんなものか、また〔悪〕霊と呼ばれる者がだれでどんなものか。<br />
@2 Quod qui in amoribus sui et mundi sunt, se vertant retro a Domino.　自己と世俗の愛の中にいる者は、主から後ろ向きに向きを変える。<br />
Quod amor in Dominum et charitas erga proximum faciant caelum, ac amor sui et amor mundi faciant infernum, quia sunt oppositi.　主への愛と隣人に対する仁愛は天界をつくる、そして自己愛と世俗愛は地獄をつくる、正反対であるので。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  152.  Quando aliquis malus spiritus inter bonos venit, solent ita plagae confundi, ut boni vix sciant ubi oriens eorum est; quod etiam aliquoties factum percepi, et quoque a spiritibus, qui de eo conquesti, audivi.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quando aliquis malus spiritus inter bonos venit, solent ita plagae confundi, ut boni vix sciant ubi oriens eorum est;　ある悪霊が善良な者たちの間に来る時、このように方位はよく混乱させられる、善良な者たちがどこに彼らの東があるのかほとんどわからないように。<br />
quod etiam aliquoties factum percepi, et quoque a spiritibus, qui de eo conquesti, audivi.　さらにまた幾度も、私は知覚した、また霊たちからも、そのことについて不平を言う者、私は聞いた。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　ある悪霊が善良な者たちの間に来る時、善良な者たちはどこに自分たちの東があるのかほとんどわからないほど、このように方位はよく混乱させられる。このことを私は、幾度も知覚した、またそのことについて不平を言うのを、霊たちからも聞いた。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  153.  Mali spiritus quandoque apparent conversi ad plagas caeli, et tunc illis intelligentia et perceptio veri, sed nulla affectio boni; quare ut primum se ad suas plagas retro convertunt, in nulla intelligentia et perceptione veri sunt; dicentes tunc, quod vera quae audiverunt et perceperunt non vera sint sed falsa; etiam volunt quod falsa sint vera: informatus sum de hac conversione, quod nempe apud malos intellectuale possit ita converti, non autem voluntarium; et quod hoc provisum sit a Domino, ob finem ut quisque possit videre et agnoscere vera, sed quod nemo recipiat illa nisi in bono sit, quia bonum est quod recipit vera, et nusquam malum: tum quod simile sit apud hominem, ob causam ut emendari queat per vera, sed quod usque non plus emendetur, quam quantum in bono est; et quod inde sit, quod homo similiter possit verti ad Dominum; sed si in malo est quoad vitam, quod illico convertat se retro, et confirmet apud se falsa sui mali contra vera quae intellexit et vidit, et quod hoc fiat cum apud se ex interiori suo cogitat.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Mali spiritus quandoque apparent conversi ad plagas caeli, et tunc illis intelligentia et perceptio veri, sed nulla affectio boni;　悪霊らが時々、天界の方位へ向けて☆現われる、そしてその時、彼らに知性と真理の知覚〔がある〕、しかし善の情愛はない。<br />
☆「方位に向けて」は「方位にしたがって自分の身体を向けて」の省略文と思います。<br />
quare ut primum se ad suas plagas retro convertunt, in nulla intelligentia et perceptione veri sunt;　それゆえ、自分自身の方位へ向きを変えて振り向くとすぐに、少しも知性と真理の知覚の中にいない。<br />
dicentes tunc, quod vera quae audiverunt et perceperunt non vera sint sed falsa;　その時、〔彼らは〕言って、〔自分たちが〕聞き、知覚した真理は、真理でなく虚偽であること。<br />
etiam volunt quod falsa sint vera:　さらにまた虚偽が真理であることを欲する。<br />
informatus sum de hac conversione, quod nempe apud malos intellectuale possit ita converti, non autem voluntarium;　私はこの方向転換について教えられた、すなわち、悪い者のもとで知的なものはこのように向けられることができる、しかしながら意志(のもの)は〔向けられることができ〕ないこと。<br />
et quod hoc provisum sit a Domino, ob finem ut quisque possit videre et agnoscere vera, sed quod nemo recipiat illa nisi in bono sit, quia bonum est quod recipit vera, et nusquam malum:　そしてこれは主により配慮されていること、それぞれの者は真理を見て、認めるようにとの目的のために、しかしだれも、もし善の中にいないなら、それらを受け入れないこと、善は真理を受け入れるものであるから、そして決して悪ではない〔から〕。<br />
tum quod simile sit apud hominem, ob causam ut emendari queat per vera, sed quod usque non plus emendetur, quam quantum in bono est;　そこで人間のもとで似ていること、真理によって矯正されることができるようにとの理由のために、しかしそれでもより多く矯正されない、善の中にいるかぎりを除いて。<br />
et quod inde sit, quod homo similiter possit verti ad Dominum;　そしてここからであること、人間は同様に主へ向けることができること。<br />
sed si in malo est quoad vitam, quod illico convertat se retro, et confirmet apud se falsa sui mali contra vera quae intellexit et vidit, et quod hoc fiat cum apud se ex interiori suo cogitat.　しかし、生活に関して悪の中にいるなら、直ちに向きを変えて振り向き、〔彼らが〕理解し、見た真理に反する悪の自分自身の虚偽を自分自身のもとに確認すること、そしてこのことは自分のもとで自分自身の内的なものから考えるとき生ずること。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　悪霊らが時々、天界の方位にしたがって自分の身体を向けて現われ、そしてその時、彼らに知性と真理の知覚があるが、しかし善の情愛はない。それゆえ、自分自身の方位へ向きを変えて振り向くとすぐさま、少しも知性と真理の知覚の中にいなくなる。その時、彼らは自分たちが聞き、知覚した真理は、真理でなく虚偽である、さらにまた虚偽が真理であることを欲する、と言う。私はこの方向転換について〔以下のことを〕教えられた、すなわち、悪い者のもとで知的なものはこのように向けることができる、しかし意志は向けることができないこと、そしてこのことが主により、それぞれの者が真理を見て、認めるようにとの目的のために配慮されていること、しかしだれも、もし善の中にいないなら、それらを受け入れないこと、善は真理を受け入れるものであり、決して悪は受け入れないからであること。そこで真理によって矯正されることができるようにとの理由のために、人間のもとで似ていること、しかしそれでも善の中にいないかぎり、さらには矯正されないこと。そしてここから、人間は同様に主へ向かうことができること。しかし、生活に関して悪の中にいるなら、直ちに向きを変えて振り向き、〔彼らが〕理解し、見た真理に反する悪の自分自身の虚偽を自分自身のもとに確認すること、そしてこのことは彼らのもとで彼ら自身の内的なものから考えるとき生ずることである。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.148,149,150.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=692652" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=692652</id><issued>2008-08-20T11:35:42+09:00</issued><modified>2008-08-20T02:35:42Z</modified><created>2008-08-20T02:35:42Z</created><summary>(1) 原文
  148.  Omnes in caelis habitant distincti secundum plagas; ad orientem et occidentem habitant qui in bono amoris sunt, ad orientem qui in perceptione clara ejus, ad occidentem qui in perceptione obscura ejus; ad meridiem et septentrionem hab...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  148.  Omnes in caelis habitant distincti secundum plagas; ad orientem et occidentem habitant qui in bono amoris sunt, ad orientem qui in perceptione clara ejus, ad occidentem qui in perceptione obscura ejus; ad meridiem et septentrionem habitant qui in sapientia inde, ad meridiem qui in sapientiae luce clara, ad septentrionem qui in sapientiae luce obscura. Similiter habitant angeli qui in regno spirituali Domini sunt, sicut qui in regno caelesti Ipsius, cum differentia tamen secundum bonum amoris et lucem veri ex bono; nam amor in regno caelesti est amor in Dominum, et lux veri inde est sapientia; in regno autem spirituali est amor erga proximum qui charitas vocatur, et lux veri inde est intelligentia, quae quoque vocatur fides (videatur supra, n. 23): differunt etiam quoad plagas, nam plagae in uno et altero regno distant inter se triginta gradibus, ut mox supra (n. 146) dictum est.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Omnes in caelis habitant distincti secundum plagas;　天界の中のすべての者は方位にしたがって分かれて住む。<br />
ad orientem et occidentem habitant qui in bono amoris sunt, ad orientem qui in perceptione clara ejus, ad occidentem qui in perceptione obscura ejus;　愛の善の中にいる者は東と西に向けて住む、その明らかな知覚の中にいる者は東に(向けて)、その不明瞭な知覚の中にいる者は西に(向けて)。<br />
ad meridiem et septentrionem habitant qui in sapientia inde, ad meridiem qui in sapientiae luce clara, ad septentrionem qui in sapientiae luce obscura.　ここからの知恵の中にいる者は南と北に向けて住む、明らかな知恵の光の中にいる者は南に(向けて)、不明瞭な知恵の光の中にいる者は北に(向けて)。<br />
Similiter habitant angeli qui in regno spirituali Domini sunt, sicut qui in regno caelesti Ipsius, cum differentia tamen secundum bonum amoris et lucem veri ex bono;　同様に、天使たちは住む、主の霊的な王国の中にいる者、その方の天的な王国の者のように、それでも愛の善と〔その〕善からの真理にしたがって相違をもって。<br />
nam amor in regno caelesti est amor in Dominum, et lux veri inde est sapientia;　なぜなら、天的な王国の中の愛は主への愛であるから、ここから真理の光は知恵である〔から〕。<br />
in regno autem spirituali est amor erga proximum qui charitas vocatur, et lux veri inde est intelligentia, quae quoque vocatur fides (videatur supra, n. 23):　しかしながら、霊的な王国の中〔の愛〕は隣人に対する愛である、それは仁愛と呼ばれる、またここから真理の光は知性である、それは信仰ともまた呼ばれる(上の23番に見られる)。<br />
differunt etiam quoad plagas, nam plagae in uno et altero regno distant inter se triginta gradibus, ut mox supra (n. 146) dictum est.　さらにまた方位に関しても相違している、なぜなら、方位は一つと他の王国の中でそ(れら自体)の間で三十度離れている、すぐ上に(146番)言われたように。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天界の中のすべての者は方位にしたがって分かれて住む。愛の善の中にいる者は東と西の方に住む、その明らかな知覚の中にいる者は東に、その不明瞭な知覚の中にいる者は西に住む。ここからの知恵の中にいる者は南と北の方に住む、明らかな知恵の光の中にいる者は南に、不明瞭な知恵の光の中にいる者は北に住む。主の天的な王国の者のと同様に、主の霊的な王国の中にいる天使たちも住んでいるが、それでも愛の善と〔その〕善からの真理にしたがう相違をもって住む。なぜなら、天的な王国の中の愛は、主への愛であり、ここからの真理の光は知恵であるから。しかし、霊的な王国の中の愛は、仁愛と呼ばれる隣人に対する愛であり、またここからの真理の光は信仰とも呼ばれる知性であるから(前の23番に見られる)。さらにまた方位に関しても相違している、なぜなら、方位は、すぐ前に(146番)言われたように、二つの王国の間で三十度離れているから。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  149.  Similiter habitant angeli inter se in unaquavis societate caeli; ad orientem ibi qui in majori gradu amoris et charitatis sunt, ad occidentem qui in minori; ad meridiem qui in majore luce sapientiae et intelligentiae, ad septentrionem qui in minore. Quod ita distincti habitent, est quia unaquaevis societas refert caelum, et quoque est caelum in minore forma (videatur supra, n. 51-58): simile fit in conventibus. Feruntur in hunc ordinem ex forma caeli, ex qua unusquisque scit suum locum. Providetur etiam a Domino, ut in unaquavis societate sit ex omni genere, ex causa ut caelum sit quoad formam sibi simile ubivis: sed usque differt ordinatio totius caeli ab ordinatione societatis, ut commune a particulari; nam societates quae ad orientem sunt, praestant illis societatibus quae ad occidentem, et quae ad meridiem praestant illis quae ad septentrionem.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Similiter habitant angeli inter se in unaquavis societate caeli;　天使たちは天界のそれぞれの社会の中に自分たちの間で同様に〔方位の中に〕住む。<br />
ad orientem ibi qui in majori gradu amoris et charitatis sunt, ad occidentem qui in minori;　そこに東に(向けて)愛と仁愛の大きい程度の中にいる者、西に(向けて)小さい〔程度の〕中の〔者〕。<br />
ad meridiem qui in majore luce sapientiae et intelligentiae, ad septentrionem qui in minore.　南に(向けて)知恵と知性の大きい光の中にいる者、北に(向けて)小さい〔程度の〕中の〔者〕。<br />
Quod ita distincti habitent, est quia unaquaevis societas refert caelum, et quoque est caelum in minore forma (videatur supra, n. 51-58):　このように分かれて住むこと、それぞれの社会は天界を表わすからである、また〔それぞれの社会は〕最小の形の天界でもある〔から〕(上の51-58番に見られる)。<br />
simile fit in conventibus.　〔彼らの〕集会の中で同様である☆。<br />
☆ 何が「同様なのか」省略された文です。文脈からはお互いの「位置関係」が踏み込んで言えば「着席場所」が同様なのでしょう。(4) 随想：着席場所、を参照。<br />
Feruntur in hunc ordinem ex forma caeli, ex qua unusquisque scit suum locum.　天界の形からこの秩序の中に導かれる、それ〔天界の形〕からそれぞれの者が自分自身の場所を知っている。<br />
Providetur etiam a Domino, ut in unaquavis societate sit ex omni genere, ex causa ut caelum sit quoad formam sibi simile ubivis:　さらにまた主により備えられている、それぞれの社会の中にすべての種類から〔の者が〕いるように、天界は形に関してそれ自体にどこでも似るようにとの理由から。<br />
sed usque differt ordinatio totius caeli ab ordinatione societatis, ut commune a particulari;　しかしそれでも、全天界の配置は〔各〕社会の配置から異なる、共通のものが個別のものから〔異なる〕ように。<br />
nam societates quae ad orientem sunt, praestant illis societatibus quae ad occidentem, et quae ad meridiem praestant illis quae ad septentrionem.　なぜなら、東に向かっている社会は、西に向かっている社会それらにすぐれている、また南に向かうものは北に向かうものそれらにすぐれているから。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　天使たちは天界のそれぞれの社会の中でも自分たちの間で〔方位に関して〕同様に住む。そこの東の方に愛と仁愛の大きい程度の中にいる者、西の方にその小さい程度の中にいる者、南の方に知恵と知性の大きい光の中にいる者、北の方にその小さい程度の中にいる者が住む。このように分かれて住むのは、それぞれの社会は天界を表わし、また最小の形の天界でもあるからである(上の51-58番に見られる)。〔彼らの〕集会の中でも同様である。彼らは天界の形からこの秩序の中に導かれ、天界の形からそれぞれの者が自分自身の場所を知っている。さらにまた天界は形に関してそれ自体にどこでも似るようにとの理由から、主により、それぞれの社会の中にすべての種類からの者がいるように備えられている。しかしそれでも、全天界の配置は、共通のものが個別のものと異なるように、各社会の配置と異なる。なぜなら、東方の社会は、西方の社会よりも、また南方の社会は北方の社会よりもすぐれているから。<br />
<br />
(4) 随想：着席場所<br />
　席が定められている場合は別として、どこにでも着席が自由な場合、人はどこに座るでしょうか？　もちろん目的によってほぼ決まる場合もあります、例えば、ゆっくり食事をしようとするなら、客や従業員の通り道から離れた、景色のよいところなら窓際となるでしょう。音楽会ならよく聞こえるところ、観劇ならよく見えるところなどです。<br />
　私は教員をしていました。教室での着席場所はたいてい自由です。勉強熱心な子はほど必ず前のほう、中央に座ります。熱心でない子は多く離れた「窓際」です。「窓際族」は会社だけの用語ではありません。<br />
　会議の席ではどうでしょうか？　議長が中央に座り、「着席自由として」、その右側にどのような立場の人が座るか、また議長と正対する側にどのような人が座るか考えたことがありますか？　その組織の責任者･執行部の面々が右側に並びます、当面する問題を真正面から見据えようとする人、意見を持っている人が正面に来ます。意見を持たない人は隅のほうで傍観しようとします。こうしたことは心の内部の状態を反映しているのですね。普段と違う席に着くと居心地悪いですよね。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  150.  Exinde est, quod plagae in caelis significent talia, quae apud illos qui ibi habitant; nempe, oriens amorem et ejus bonum in perceptione clara, occidens illa in perceptione obscura, meridies sapientiam et intelligentiam in luce clara, et septentrio illas in luce obscura. Et quia talia significantur per illas plagas, ideo similia per illas significantur in Verbi sensu interno seu spirituali;&#123;1&#125; nam sensus Verbi internus seu spiritualis est prorsus secundum illa quae in caelo.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Exinde est, quod plagae in caelis significent talia, quae apud illos qui ibi habitant;　この結果としてである、天界の中の方位がこのようなものを意味すること、そこに住んでいる者のもとにあるもの。<br />
nempe, oriens amorem et ejus bonum in perceptione clara, occidens illa in perceptione obscura, meridies sapientiam et intelligentiam in luce clara, et septentrio illas in luce obscura.　すなわち、東は明らかな知覚の中の愛を、西は不明瞭な知覚の中のそれらを、南は明らかな光の中の知恵と知性を、また西は不明瞭な光の中のそれらを〔意味すること〕。<br />
Et quia talia significantur per illas plagas, ideo similia per illas significantur in Verbi sensu interno seu spirituali;&#123;1&#125;　そしてこのようなことがそれらの方位によって意味されるので、それゆえ、同様のことがそれらによってみことばの内なるまたは霊的な意味の中に意味される&#123;1&#125;。<br />
nam sensus Verbi internus seu spiritualis est prorsus secundum illa quae in caelo.　なぜなら、みことばの内なるまたは霊的な意味は、完全に天界の中にあるものにしたがっているから。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　この結果として、天界の中の方位はそこに住んでいる者のもとにあるようなものを意味する。すなわち、東は明らかな知覚の中の愛を、西は不明瞭な知覚の中の愛を、南は明らかな光の中の知恵と知性を、また西は不明瞭な光の中の知恵と知性を意味することである。そしてこのようなことが方位によって意味されるので、それゆえ、それらによって、みことばの内なるまたは霊的な意味の中に同様のことが意味される&#123;1&#125;。なぜなら、みことばの内なるまたは霊的な意味は、完全に天界の中にあるものにしたがっているから。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod "oriens" in Verbo significet amorem in perceptione clara (n. 1250, 3708): "occidens" amorem in perceptione obscura (n. 3708, 9653): "meridies" statum lucis seu sapientiae et intelligentiae (n. 1458, 3708, 5672): et "septentrio" illum statum in obscuro (n.3708).<br />
(2) 直訳<br />
@1 Quod "oriens" in Verbo significet amorem in perceptione clara:　みことばの中で「東」は明らかな知覚の中の愛を意味する。<br />
"occidens" amorem in perceptione obscura:　「西」は不明瞭な知覚の中の愛を。<br />
"meridies" statum lucis seu sapientiae et intelligentiae:　「南」は光のまたは知恵と知性の状態を。<br />
et "septentrio" illum statum in obscuro.　また「北」は不明瞭な中のその状態を〔意味する〕。<br />
]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.146,147.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=691603" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=691603</id><issued>2008-08-19T08:45:20+09:00</issued><modified>2008-08-18T23:45:20Z</modified><created>2008-08-18T23:45:20Z</created><summary>(1) 原文
  146.  Sed differunt plagae in caelis qui constituunt regnum caeleste Domini, a plagis in caelis qui constituunt regnum spirituale Ipsius, ex causa quia Dominus apparet angelis qui in regno Ipsius caelesti sunt ut Sol, angelis autem qui in r...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  146.  Sed differunt plagae in caelis qui constituunt regnum caeleste Domini, a plagis in caelis qui constituunt regnum spirituale Ipsius, ex causa quia Dominus apparet angelis qui in regno Ipsius caelesti sunt ut Sol, angelis autem qui in regno Ipsius spirituali ut Luna; et oriens est ubi Dominus apparet. Distantia inter Solem et Lunam ibi est triginta graduum: inde similis est plagarum. Quod caelum distinctum sit in duo regna, quae vocantur regnum caeleste et regnum spirituale, videatur in suo articulo (n. 20-28): et quod Dominus appareat in regno caelesti ut Sol, et in regno spirituali ut Luna (n. 118): sed usque plagae caeli per id non indistinctae fiunt, quoniam angeli spirituales non possunt ascendere ad angelos caelestes, nec hi descendere ad illos (videatur n. 35, supra).<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Sed differunt plagae in caelis qui constituunt regnum caeleste Domini, a plagis in caelis qui constituunt regnum spirituale Ipsius, ex causa quia Dominus apparet angelis qui in regno Ipsius caelesti sunt ut Sol, angelis autem qui in regno Ipsius spirituali ut Luna;　しかし、主の天的な王国を構成する者の天界の中の方位は異なっている、その方の霊的な王国を構成する天界の中の方位から、その理由は、その方の天的な王国の中の天使たちに主は太陽として現われる、しかしながらその方の霊的な王国の中の天使たちに月として〔現われる〕から。<br />
et oriens est ubi Dominus apparet.　そして東である、そこに主が現れる。<br />
Distantia inter Solem et Lunam ibi est triginta graduum:　そこの太陽と月の隔たりは三十度である。<br />
inde similis est plagarum.　ここから方位も同様である。<br />
Quod caelum distinctum sit in duo regna, quae vocantur regnum caeleste et regnum spirituale, videatur in suo articulo (n. 20-28):　天界は二つの王国に分かれていることは、それらは天的な王国と霊的な王国と呼ばれる、その章(20‐28番)に見られる。<br />
et quod Dominus appareat in regno caelesti ut Sol, et in regno spirituali ut Luna (n. 118):　また主が天的な王国の中で太陽として現れること、そして霊的な王国の中で月として(118番)。<br />
sed usque plagae caeli per id non indistinctae fiunt, quoniam angeli spirituales non possunt ascendere ad angelos caelestes, nec hi descendere ad illos (videatur n. 35, supra).　しかしそれでも天界の方位がそのことによって区別がつかなくなることはない、霊的な天使たちは天的な天使たち〔のところ〕へ上ることができないので、後者も前者〔のところ〕へ下ることは〔でき〕ない(上の35番に見られる)。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　しかし、主の天的な王国を構成する者の天界の中の方位は、霊的な王国を構成する天界の中の方位と異なっている、その理由は、主は天的な王国の中の天使たちに太陽として現われるが、霊的な王国の中の天使たちに月として現われ、主が現れるところが東であるからである。そこの太陽と月の隔たりは三十度であり、ここから方位も同様である。天界が天的な王国と霊的な王国と呼ばれる二つの王国に分かれていることは、そのところの章(20‐28番)に見られる。また主が天的な王国の中で太陽として、霊的な王国の中で月として現れることも示した(118番)。しかしそれでも、天界の方位がこのことによって区別がつかなくなることはない。霊的な天使たちは天的な天使たちのところへ上ることはできず、後者も前者のところへ下ることはできないからである(上の35番に見られる)。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  147.  Inde patet, qualis praesentia Domini est in caelis, quod sit ubivis, et apud unumquemvis in bono et vero, quae ab Ipso procedunt; consequenter quod sit in suo apud angelos (ut supra, n. 12, dictum est). Perceptio praesentiae Domini est in interioribus eorum; ex illis vident oculi, ita Ipsum extra se, quia est continuum. Inde constare potest, quomodo intelligendum est, quod Dominus sit in illis, et illi in Domino, secundum Domini verba,<br />
<br />
  "Manete in Me, et Ego in vobis" (Joh. xv. 4);<br />
  "Qui edit meam carnem, et bibit meum sanguinem, in Me manet et Ego in illo" (Joh. vi. 56):<br />
<br />
"caro Domini" significat Divinum Bonum, et "sanguis" Divinum Verum.&#123;1&#125;<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Inde patet, qualis praesentia Domini est in caelis, quod sit ubivis, et apud unumquemvis in bono et vero, quae ab Ipso procedunt;　ここから明らかである、主の現在が天界の中でどのようであるか、どこにでもいること、善と真理の中のそれぞれの者のもとに、それらはその方から発出する。<br />
consequenter quod sit in suo apud angelos (ut supra, n. 12, dictum est).　その結果、天使たちのもとのご自分のものの中にいること(上の、12番で言われたように)。<br />
Perceptio praesentiae Domini est in interioribus eorum;　主の現在〔について〕の知覚は彼らの内的なものの中である。	 <br />
ex illis vident oculi, ita Ipsum extra se, quia est continuum.　それらから目で見る、このようにその方を自分自身の外から、なぜなら〔視覚は知覚の〕連続であるから。<br />
Inde constare potest, quomodo intelligendum est, quod Dominus sit in illis, et illi in Domino, secundum Domini verba,　ここから明らかにすることができる、どのように理解されなければならないか、主が彼らの中にいること、また彼らが主の中にいる、〔次の〕主のことばにしたがって、<br />
"Manete in Me, et Ego in vobis" (Joh. xv. 4);　「わたしにとどまりなさい。わたしもあなたがたの中に〔とどまります〕」(ヨハネ15:4)。<br />
"Qui edit meam carnem, et bibit meum sanguinem, in Me manet et Ego in illo" (Joh. vi. 56):　「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしのうちにとどまり、わたしも彼のうちに〔とどまります〕」(ヨハネ6:56)。<br />
"caro Domini" significat Divinum Bonum, et "sanguis" Divinum Verum.&#123;1&#125;　「主の肉」は神的な善を、「血」は神的な真理を意味する&#123;1&#125;。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　ここから、主の現在が天界の中でどのようであるかが明らかである。どこにでもおられ、その方から発出する善と真理の中にいるそれぞれの者のもとおられ、その結果、天使たちのもとのご自分のものの中におられることである(前の12番で言われたように)。<br />
　主の現在についての知覚は天使たちの内的なものの中であり、それらから目で、このようにその方を自分自身の外から見るのである、なぜなら〔視覚は知覚の〕連続であるから。<br />
　ここから〔次の〕主のことばにしたがって、主が彼らの中におられること、また彼らが主の中にいることは、どのように理解されなければならないか明らかにすることができる。<br />
<br />
　「わたしにとどまりなさい。わたしもあなたがたの中に〔とどまります〕」(ヨハネ15:4)。<br />
　「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしのうちにとどまり、わたしも彼のうちに〔とどまります〕」(ヨハネ6:56)。<br />
<br />
　「主の肉」は神的な善を、「血」は神的な真理を意味する&#123;1&#125;。<br />
 <br />
　　　(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)<br />
(1) 原文<br />
  @1 Quod "caro" Domini in Verbo significet Divinum Humanum Ipsius ac Divinum Bonum Amoris Ipsius (n. 3813. 7850, 9127, 10283).<br />
  Et quod "sanguis Domini" significet Divinum Verum et sanctum fidei (n. 4735, 4978 [? 6978], 7317, 7326, 7846, 7850, 7877, 9127, 9393, 10026, 10033, 10152, 10204 [? 10210]).<br />
(2) 直訳<br />
@1 Quod "caro" Domini in Verbo significet Divinum Humanum Ipsius ac Divinum Bonum Amoris Ipsius.　みことばの中の主の「肉」は、その方の神的人間性を、そしてその方の愛の神的な善を意味する。<br />
Et quod "sanguis Domini" significet Divinum Verum et sanctum fidei.　また「主の血」は神的な真理と信仰の聖なるものを意味する。]]></content></entry><entry><title>原典講読『天界と地獄』no.144,145.</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://mhblog.aoi-press.com/?eid=690705" /><id>http://mhblog.aoi-press.com/?eid=690705</id><issued>2008-08-18T10:31:28+09:00</issued><modified>2008-08-18T01:31:28Z</modified><created>2008-08-18T01:31:28Z</created><summary>(1) 原文
  144.  Quod talis conversio ad Dominum sit, inter mirabilia caeli est; nam possunt plures ibi in uno loco esse, et unus alio convertere faciem et corpus quam alter, et usque omnes vident Dominum ante se, et unusquisque ad dextrum suum habet ...</summary><author><name>yasubee</name></author><dc:subject>天界と地獄</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[(1) 原文<br />
  144.  Quod talis conversio ad Dominum sit, inter mirabilia caeli est; nam possunt plures ibi in uno loco esse, et unus alio convertere faciem et corpus quam alter, et usque omnes vident Dominum ante se, et unusquisque ad dextrum suum habet meridiem, ad sinistrum septentrionem, et a tergo occidentem. Inter mirabilia etiam est, quod tametsi omnis aspectus angelorum est ad orientem, usque tamen illis aspectus etiam sit ad tres reliquas plagas; sed ad has est aspectus ex visu eorum interiori, qui est cogitationis. Etiam inter mirabilia est, quod nusquam liceat alicui in caelo stare a tergo alterius, et spectare ad occipitium ejus, et quod tunc turbetur influxus boni et veri qui a Domino.<br />
<br />
(2) 直訳<br />
Quod talis conversio ad Dominum sit, inter mirabilia caeli est;　主へのこのような方向転換があることは、天界の驚くべきことの間にある。<br />
nam possunt plures ibi in uno loco esse, et unus alio convertere faciem et corpus quam alter, et usque omnes vident Dominum ante se, et unusquisque ad dextrum suum habet meridiem, ad sinistrum septentrionem, et a tergo occidentem.　なぜなら、そこに多くの者が一つの場所にいることができるから、互いにどれほど顔と身体を別々に方向転換すること☆、それでもすべての者は自分自身の前に主を見る、そしてそれぞれの者が自分自身の右に南をもつ、左に北を、背後に西を。<br />
☆ここのunus alio convetere…quam alterはよくわかりません。unus…alterで「互いに」の意味にとり、quamを「どれほど」、alius「別の」をalio「別に」から「別々に」と捕えて訳しておきました。柳瀬訳「顔と身体を或る者はこちらの方へ、またある者はあちらの方へ向けているとしても」は意訳した英訳からの訳ですし、長島訳「ひとりが他のひとりに、顔と体をむけていても」はalio,aliterを正しく訳していると思えません。<br />
Inter mirabilia etiam est, quod tametsi omnis aspectus angelorum est ad orientem, usque tamen illis aspectus etiam sit ad tres reliquas plagas;　さらにまた驚くべきことの間にある、たとえ天使たちのすべての見る方向は東に向かっていても、やはりそれでもさらにまた彼らに見る方向がある、残りの三つの方位に向けて。<br />
sed ad has est aspectus ex visu eorum interiori, qui est cogitationis.　しかし、これら〔三つの方位〕に向けて見る方向がある、彼らの内的な視覚から、それは思考のものである。<br />
Etiam inter mirabilia est, quod nusquam liceat alicui in caelo stare a tergo alterius, et spectare ad occipitium ejus, et quod tunc turbetur influxus boni et veri qui a Domino.　さらにまた驚くべきことの間にある、天界の中である者に他の者の後ろに立つこと、そして彼の後頭部を眺めることは決して許されないこと、またその時、主からのものである善と真理の流入は乱されること。<br />
<br />
(3) 訳文<br />
　このような主へ向かう方向転換があることは、天界の驚くべきことの一つである。なぜなら、多くの者がそこの一つの場所にいて、互いにどれほど顔と身体を別々に方向転換していても、それでもすべての者が自分自身の前に主を見、そしてそれぞれの者が自分自身の右に南を、左に北を、背後に西をもつることができるからである。さらにまた驚くべきことは、たとえ天使たちのすべての見る方向は東に向かっていても、それでもやはり彼らが残りの三つの方位を見ていることである。しかし、これら三つの方位を見ることは、思考のものである彼らの内的な視覚からである。さらにまた驚くべきことがある。それは、天界の中では、他の者の後ろに立ち、彼の後頭部を眺めることは決して許されず、その時、主からのものである善と真理の流入が乱されることである。<br />
<br />
(1) 原文<br />
  145.  Angeli aliter vident Dominum, et Dominus aliter videt angelos: angeli vident Dominum per oculos, Dominus autem videt angelos in fronte; causa quod in fronte, est quia frons correspondet amori, et Dominus per amorem influit in voluntatem illorum, et facit Se 